① 韓國人英文名翻譯為中文名
MOON 慕恩
GI HO 智厚
我猜的 求採納
② 韓國人的英文名是怎麼寫出來的
韓國人的英文名是根據韓國語的發音來翻譯的~貌似好象我們的漢語拼音一樣~~~
比如我的名字:姜瑜-kang
yoo
③ 韓國人的名字用英語怎麼翻譯
韓語里的母音和輔音都有英文字母寫法,基本是固定的,但如遇發音類似於英文單詞的話,就把該 字的字母拼寫直接寫成英文的那個單詞,比如:건原本應該寫成geon,但發音和英文單詞的「槍」類似,所以就寫成了gun;再如:영,原寫成yeong,發音類似於英文的「年輕的」,所以就寫成young等等。
母音輔音比較多,建議你先學學發音,然後再研究名字的問題吧
④ 韓國人名翻譯成英文有什麼規則嗎
沒有硬性規則。
韓國人名英文翻譯用音譯。
如金譯為Kim,李譯為Lee,朴譯為Park,韓國總統盧武鉉的英譯為 Roh Moo Hyun。
從韓文直接音譯為英文。
⑤ 韓國人英文名的拼寫規則是什麼
韓國人的姓名拼寫所遵循的是韓國式拼音。與我們中國大陸的漢語拼音一樣,韓國也同樣擁有自己的拼音體系,以保證本國姓名拼寫成英文字母後同樣具有法律依據。但韓國式拼音所體現的是文字的韓國語讀音,這里是不能以我們的漢語普通話語音來理解了。另外韓國式拼音規則也有自己的特色,所以形成了韓國獨特的拼音體系。
⑥ 韓國人英文名的拼寫規則
韓國人的姓名拼寫所遵循的是韓國式拼音。與我們中國大陸的漢語拼音一樣,韓國也同樣擁有自己的拼音體系,以保證本國姓名拼寫成英文字母後同樣具有法律依據。但韓國式拼音所體現的是文字的韓國語讀音,這里是不能以我們的漢語普通話語音來理解了。另外韓國式拼音規則也有自己的特色,所以形成了韓國獨特的拼音體系。
舉例:「金」韓國文寫作「김」,韓國語讀作「Gim」。「김」是由韓文字母"ㄱ;ㅣ;ㅁ"組成。
依照韓國拼音表述:
ㄱ=k
ㅣ=i
ㅁ=m
於是「金」的韓國式拼音表述為"Kim"。
不止是韓國,個漢字根源地區幾乎都有自己的法定拼音系統,而且如上所說,都是以本地區的官方語音出發,加之各自的拼音規則差異,導致同一個漢字在各地的拼音系統中的表述大不一樣。
「隋」這個漢字,目前已知的各地拼寫形式如下:
中國大陸普通話漢語拼音:Sui
中國香港式英文拼音:Chui(源自粵語讀音)
中國台灣式所謂通用拼音:Sui
漢字韓國式英文拼音:Su 或 Soo(源自韓國文"수"的讀音,以及韓國式拼音結構)
此外還存在其他拼寫。總而言之不存在統一的翻譯,不同戶籍間是不能隨便混用的,否則將會失去法律保障,中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫是唯一得到國際默認的合法身份拼寫。
⑦ 韓國人的英文名字
섭가도
羅馬注音:Seob Ga Do
⑧ 一個韓國人的名字怎麼翻譯
金正正音譯 韓國人取個英文名字,不見得是按本國名字同音發音來取的,中國人也是如此,取英文名字的發音與自己名字關系不大。所以沒必要把這個名字翻譯
⑨ 我想問問韓國人名字(英文) Jang Ji Yeong 是什麼意思
Jang Ji Yeong:張智英
⑩ 想知道為什麼韓國人的名字可以翻譯成英文字母
他們翻譯的原理,類似我們的韓語拼音,,
比如 金三 韓語的拼音寫法 kim sam
中文拼音寫法 jin san
所以大家都一樣的