㈠ 中文名字轉換成英文
Wilburn leon
㈡ 中文名字怎麼換成英文名字的
方法很多。第一,你可以用中文名字的開頭字母,來找英文名字。第二,可以根據中文名字的發音,來找相似的中文名字。第三,隨便找一個自己喜歡的英文名。
㈢ 中文名用英語怎麼寫,包括兩個字的和三個字
中文名用英語的寫法是:
1、如果是兩個字的,兩個字拼音的首字母大寫。
例如:王二用英語寫作Wang Er。
2、如果是三個字的,前兩個字拼音的首字母大寫,第三個字的拼音跟第二個字的拼音連在一起,首字母不用大寫。
例如:王小二用英語寫作Wang Xiaoer。
3、如果姓是復姓的,復姓寫在一起,第一個字的首字母大寫,名的第一個拼音大寫。
例如:司馬相如英語寫作Sima Xiangru。
姓跟名一定要分開寫,姓跟名的首字母一定要大寫,以表示對人的尊重。
英文名的寫法與中文名是不一樣的,英文名的寫法是名在前,姓在後。
例如:John Wilson這個名字John是名,Wilson是姓。
㈣ 中文名字搞成英文怎麼寫
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。比如劉亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成Huang Bo。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。比如劉德華的名字,劉德華的英文是Andy,就可以翻譯成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因為Lau是劉的粵語發音,標準的AndyLiu)。像張學友Jacky Cheung Cheung 是姓氏張(粵語發音) Jacky是名字。 (4)中文兩個字的名字轉換成英文怎麼寫擴展閱讀 英文名的英文意思是English name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
㈤ 中文名轉換成英文名
你好
姓名是每個人特定的名稱符號,是通過語言文字信息區別人群的標志,中國人對姓名十分珍視,因為不僅包含了父母的期望和情意,還延續了家族血脈的傳承。所以很多人取英文名也會融入中文名,以此彰顯自己的特色。取英文名本身很時尚洋氣,又能便於學習英文和進行交流,英文名的存在還是很有必要的。為了保留中文名本身的韻味,整理了以下關於中文名字轉換英文名字的內容。
中文名字轉換英文名字好名分享
現在流行取英文名,不僅是為了稱呼,也是為了今後的學習和發展,甚至於旅遊也能用到,英文名就像是一座橋梁,所以取英文名也需要仔細鑽研。
(1)中文名字轉換英文名字好名推薦
【秀雲—sharon】
「秀」本義一般認為是谷類作物抽穗開花,引申為事物的精華,也指美麗的茂盛的,靈秀的意思。「雲」是在空中懸浮的由水滴、冰晶聚集形成的物體,給人一種縹緲清逸的感覺,又帶著一種典雅清秀的味道。「sharon」意思是嬌小可愛的,讀音與中文名字接近,意思也很貼切,整體很搭配。
【思家—scarlett】
「思」指想念、掛念的意思,「家」指屋內、住所,也指定居、安家的意思。這個名字表達了一種對家庭的情意和看重。「scarlett」與中文名字發音相似,意思是紅色,給人一種熱情浪漫的感覺,以及表現出一種個性和自信。
【志彬—benjamin】
「志」表示志向、志願,也有志氣意志的意思,形容男孩志向遠大的樣子。「彬」是文雅的樣子,展現出一個人文雅朴實有禮貌的樣子。「benjamin」與「彬」字發音相似,意思是南方之子,給人一種思維敏捷有頭腦,自信有進取心的樣子,是一個很有意義的名字。
【少雄—hero】
「少」指年紀輕的,「雄」指強有力的,也指英雄。名字表現出男孩身強力壯的姿態,又表現出一種敢於承擔的英雄本色。「hero」是英雄的意思,與「雄」字意思相同,簡單明了,意義明確,是一個大氣的名字。
(2)中文名字轉換英文名字明星英文名推薦
陳奕迅—eason
陳奕迅是中國香港著名的歌手,唱了很多大家熟悉和喜愛的歌曲。英文名「eason」意思是伊德之子,其發音與中文名字相似,不僅方便記憶,也容易稱呼,讀音好聽,很多人也因此給他取昵稱「醫生」,拉近了與粉絲之間的距離感。
曾寶儀—bowie
曾寶儀是知名節目主持人,也是一名演員、歌手,父親是著名的演員曾志偉。「bowie」發音與「寶儀」相似,意思是友善、討人喜愛,很符合她的特點和個性,叫起來也很簡單,能夠很快的聯想到一起。
中文名字轉換英文名字取名方法
英文在中國的流行程度越來越高,很多父母更是從小就讓孩子上雙語學校,所以很多父母也開始為孩子取一個不錯的英文名,便於學習和交流。
1、直接採用意譯法
意譯的意思就是直接根據中文名名字的意思翻譯,選擇一個與中文名字意思相同的英文單詞為名字,既直接方便,又容易讓人了解到中文名。
2、選擇音譯法
取英文名也經常選擇音譯法,音譯法也分兩種,一種是中文名和英文名發音一樣的,第二種是根據其中某一個字的發音,選擇一個相似的英文名,這樣的方法又能賦予名字多一些意義和新穎感。音譯法也是大家運用的比較多的技巧,方便又好聽。
3、根據中文諧音的方法取名
取英文名不同於中文名,加上我們對英文的文化了解不似中文那樣多,那樣深刻,所以很多意思都會有偏差,取名時可以根據中文名字的諧音,找到發音盡量接近或相關的作為英文名,也是一個不錯的方法。
中文名字轉換英文名字大全
如今要用到英文名的地方越來越多,所以很多人也都開始為自己取英文名,翻字典,網上查,各種方式用盡只為那一個最合適的最好的英文名。
建設——jason
玲娜——lena
晶晶——crystal
黎明——dawn
曉琳——lynn
含琪——maggie
雅詩——grace
文翠——tracy
勝峰——victor
楊陽——sunny
麗麗——lily
偉霆——william
寶琳——pauline
麗霞——lisa
善波——paul
傑明——jay
紹磊——leo
華倫——warren
望採納祝你好運
㈥ 中文名字怎麼翻譯成英文名字
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
因為英文名是名在前,姓在後。比如:Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
(6)中文兩個字的名字轉換成英文怎麼寫擴展閱讀:
英文名的一般取法:
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3、教名的不同異體。
4、採用(小名)昵稱。
5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6、將母親的娘家姓氏作為中間名。
㈦ 在英語中,兩個字的中文名字怎麼寫
用拼音代替,如:李明 Li Ming 兩個字的開頭字母都大寫;
李曉明 Li Xiaoming 三個字的 姓以及名字的第一個字的開頭字母大寫;
如果沒有英文名字,那麼應該按照中國人的習慣(姓在前名字在後)直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒布了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標准後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
㈧ 中文名如何轉換正確英文名
中文名轉換正確英文名有四種情況,詳細如下:
1、中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第一個字母都要大寫,姓氏在前面,名字在後面。
例如:我是王麗。譯文:I'm Wang Li.
2、在姓氏和名字都是一個字時,在英語中姓和名的拼音首字母分別大寫。
例如:李明。英文:Li Ming.
3、在姓氏是一個字、名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第一個字的拼音首字母。
例如:趙一亮。英文:Zhao Yiliang.
4、在中國姓氏中有復姓,也就是兩個字,這樣要把姓氏兩個字的拼音連起來一起寫第一個字母大寫。
例如:諸葛亮。英文:Zhuge Liang.
(8)中文兩個字的名字轉換成英文怎麼寫擴展閱讀:
在名字里含有造成發音混淆的拼寫字時,一般要用「』」來區分隔開。例如:張喜傲。Zhang Xi'ao.中文姓名與英文姓名在寫法上是有區別的,中國人的名字是姓在前,名在後;英文姓名是名在前,姓在後。
中文名用英文還要一種寫法,名在前,姓在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開,即名字+空格+姓氏,例如:單姓單字:白居易-Juyi Bai(居易+空格+白)。
英語姓名的一般結構為:教名+自取名+姓,如 William·Jefferson·Clinton,但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名,英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:(中)李,小明;(英)Jake·Wood.