『壹』 為什麼英文字母和漢語拼音是一樣的。。。。
根本就是.現代的英文字母就是拉丁字母
古代沒有拼音,就使用反切,就是用兩個認識會念的字,取第一個的聲母,取第二個的韻母,拼合起來就行了.
古代,中國的回族兄弟不學漢字,學習阿拉伯語,但他們用阿拉伯文的字母來拼寫口語(漢語),所以這是中國最早的拼音。
元朝,蒙古統治者用改變了的藏文的字母來拼寫漢語等語言,叫八思巴字。雖然不是專門拼寫漢語的,但是,也算漢語拼音的一種吧。
明朝,西方傳教士用拉丁字母拼寫漢語,是中國最早的拉丁字拼音。
清末明初,出現了用簡單的古字表現漢語語音的拼音方式。民國年間,政府制定了「注音字母」,就是這個系統的集中表現。現在台灣依然使用。但是,同時也出現了拉丁字的拼音運動,而且,跟左翼人士的政治運動結合很密切。
共和國成立後,立即由政府制定了「漢語拼音方案」,就是現在使用的這一套方案。聯合國也承認的。
**《現代漢語拼音方案》的出籠 **
1949年中華人民共和國成立後,就馬上著手研製拼音方案。1949年10月成立了民間團體「中國文字改革協會」,協會設立「拼音方案研究委員會」,討論拼音方案採用什麼字母的問題。
在1951年,毛澤東就指出:「文字必須改革,必須走世界文字共同的拼音方向」。但是,究竟採用什麼形式的拼音方案,他本人也是經過了反復斟酌的。毛澤東到蘇聯訪問時,他曾經問斯大林,中國的文字改革應當怎麼辦;斯大林說,中國是一個大國,可以有自己的字母。毛澤東回到北京之後,指示中國文字改革研究委員會制訂民族形式的拼音方案。同時,上海的新文字研究會停止推廣北方拉丁化新文字,等待新方案的產生。
1955年10月15日,全國文字改革會議在北京舉行。葉籟士在發言中說:「從1952年到1954年這個期間,中國文字改革研究委員會主要進行漢字筆畫式拼音方案的研究工作,經過了三年的摸索,曾經擬定幾種草案,都放在《漢語拼音方案草案初稿》(漢字筆畫式)里頭」。這次會議上印發給代表們六種拼音方案的草案,有四種是漢字筆畫式的,一種是拉丁字母式的,一種是斯拉夫字母式的。會議之後,當時的中國文字改革委員會主任吳玉章向毛澤東報告,他說,民族形式方案搞了三年,難以得到大家都滿意的設計,不如採用拉丁字母。毛澤東同意採用拉丁字母,並在中央開會通過。
在中國制定拼音方案的時候,蘇聯已經不再搞拉丁化,改為搞斯拉夫化,把所有的拉丁化民族文字一律改成了斯拉夫字母。蒙古人民共和國也把蒙古字母改成了斯拉夫字母。50年代,中國向蘇聯一邊倒,有人主張採用斯拉夫字母,跟蘇聯在文字上結盟。蘇聯派到中國的語言學家謝爾久琴柯也提出使用斯拉夫字母的建議。據說,蘇聯的一位副總理來中國訪問時,曾經向陳毅副總理說,希望中蘇兩國都採用相同的字母。陳毅副總理回答說,中國文化必須跟東亞和東南亞聯系,東亞和東南亞都習慣用拉丁字母。這樣,中國才沒有採用斯拉夫字母。如果我國當時採用了斯拉夫字母,我們今天使用計算機將會遇到更多的困難。中國政府當時在字母選擇上的決策,是非常正確的。
1956年1月20日,毛澤東在知識分子問題會議上,發表了贊成拉丁字母的講話。他說,「吳玉章同志的發言講的很好。關於文字改革的意見,我很贊成。在將來採用拉丁字母,你們贊成不贊成呀?我看,在廣大群眾里頭,問題不大;在知識分子里頭,有些問題。中國怎麼能用外國字母呢?但是,看起來還是採用這種外國字母比較好。吳玉章同志在這方面說得很有理由。因為這種字母很少,只有二十幾個,向一面寫,簡單明了。我們漢字在這方面實在比不上。比不上就比不上,不要以為漢字那麼好。有幾位教授跟我說,漢字是『世界萬國』最好的一種文字,改革不得。假使拉丁字母是中國人發明的,大概就沒有問題了。問題就出在外國人發明,中國人學習。但是,外國人發明中國人學習的事情是早已有之的。例如阿拉伯數字,我們不是久已通用了嗎?拉丁字母出在羅馬那個地方,為世界大多數國家所採用。我們用一下,是否就大有賣國的嫌疑呢?我看不見得。凡是外國好的東西,對我們有用的東西,我們就是要學,就是要統統拿過來,並且加以消化,變成自己的東西。我們中國歷史上,漢朝就是這么做的,唐朝也是這么做的。漢朝和唐朝,都是我國歷史上很有名很強盛的朝代。他們不怕吸收外國的東西,有好的東西就歡迎。只要態度和方法正確,學習外國的好東西,對自己是大有好處的。」(轉引自鄭林曦《論語說文》)。
此期間,群眾中也創制了不少的文字方案,寄到中國文字改革委員會。根據統計資料,從1950年到1955年8月31日全國文字改革工作會議為止,寄來的方案有655個,從1955年8月31日到1958年2月漢語拼音方案公布為止,寄來的方案有1000多個,從1958年2月到1980年文化大革命結束為止,寄來的方案有1667個。群眾設計的各種各樣的文字方案總共有3300多個。這種創製造文字方案的積極性,在中國文化的發展歷史上是空前的。這充分說明了語言規劃的社會性。
1955年2月,中國文字改革委員會設立了「拼音方案委員會」,開始設計漢語拼音方案,提出了《漢語拼音方案(草案)》。1956年2月12日,中國文字改革委員會發表《漢語拼音方案(草案)》,公開徵求意見。這個草案共有31個字母,其中有5個新字母(無點的i;長腳的n;帶尾的z,c,s),以便實現「一字一音」,不用變讀和雙字母。草案發表後在全國范圍內引起熱烈的討論,甚至海外華僑和留學生也提出了自己的意見。
1955年10月,國務院成立「漢語拼音方案審定委員會」,經過一年的工作,於1957年10月提出《修正草案》,11月1日由國務院全體會議第60次會議作為新的《漢語拼音方案(草案)》通過,提請全國人民代表大會審議,1958年2月11日,第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批准《漢語拼音方案》。1958年秋季開始,《漢語拼音方案》作為小學生必修的課程進入全國小學的課堂。《漢語拼音方案》是拼寫規范化普通話的一套拼音字母和拼寫方式,是中華人民共和國的法定拼音方案。這個方案吸取了以往各種拉丁字母式拼音方案,特別是國語羅馬字和拉丁化新文字拼音方案的優點,它是我國三百多年拼音字母運動的結晶,是六十年來中國人民創造拼音方案經驗的總結,比任何歷史上一個拉丁字母式的拼音方案都更加完善和成熟。
《漢語拼音方案》有如下特點:
①只用國際通用的26個字母,不增加新字母;
②盡量不用附加符號(只用了兩個附加符號);
③盡量不用變讀;
④採用y,w和隔音符號「'」來隔音;
⑤採用四個雙字母zh, ch, sh, ng;
⑥採用四個聲調符號來表示陰平、陽平、上聲、去聲四個調類;
⑦採用拉丁字母通用的字母表順序,並確定了漢語拼音字母的名稱。
周恩來在《當前文字改革的任務》的報告中說:「現在公布的漢語拼音方案,是在過去的直音、反切以及各種拼音方案的基礎上發展出來的。從採用拉丁字母來說,它的歷史淵源遠則可以一直追溯到350多年以前,近則可以說是總結了60年來我國人民創制漢語拼音方案的經驗。這個方案,比起歷史上存在過的以及目前還在沿用的各種拉丁字母的拼音方案來,確實更加完善。」
《漢語拼音方案》自製訂以來,得到迅速的推廣和應用。主要有如下方面。
①用於給漢字注音:從1958年秋季開始,全國小學的語文課本採用漢語拼音給漢字注音,接著,中學教科書、字典、詞典以及通俗讀物、掃盲課本也採用漢語拼音注音。《人民日報》等用漢語拼音字母給難字注音。1958年10月,中央工商行政管理局和中國文字改革委員會聯合發出通知,要求各種商標圖樣和商品包裝上加註漢語拼音字母。郵電局名、鐵路站名、氣象站名、城市街道名也都使用漢語拼音標注。1982年6月19日國家標准局發布了國家標准《中文書刊名稱漢語拼寫法》,規定國內出版的中文書刊在封面、或首頁、或封底、或版權頁上加註漢語拼音書名、刊名。
②用於教學普通話:《漢語拼音方案》公布後,陸續出版了利用漢語拼音編寫的普通話教材、讀物、字表、字典、詞典,促進了普通話的推廣和普及。在對外漢語教學中,《漢語拼音方案》已經成為外國人學習漢語進行全面訓練的不可缺少的工具。
③用於字典、詞典的注音、排序,書刊的索引。75卷的《中國大網路全書》採用漢語拼音排序,正文的每一個條目都註上了漢語拼音。
④作為我國少數民族創制和改革文字的共同基礎。我國已經有壯族、苗族、侗族、哈尼族、僳僳族、佤族、黎族、納西族、土族等少數民族採用漢語拼音字母相一致的字母形式。
⑤用於不便使用或不能使用漢字的領域:《漢語拼音方案》為盲文的點字和聾啞人的手語的制定提供了依據。漢語拼音還可用於手旗通訊、燈光通信中,用同漢語拼音字母對應的手旗訊號或燈光符號來傳遞信息。在電子計算機輸入漢字方面,拼音輸入法是一種最為普及的輸入方法。
1977年,聯合國地名標准化會議決定採用《漢語拼音方案》作為拼寫中國地名的國際標准。1978年9月,國務院轉發了《關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告》。1982年8月1日,國際標准化組織(ISO)文獻工作技術委員會決議採用漢語拼音作為世界文獻工作中拼寫中國專有詞語的國際標准,標准號:ISO7098-1982。《漢語拼音方案》已經從中國標准發展成為國際標准。
漢語拼音目前還是拼寫漢字的輔助工具.
『貳』 為什麼英文名字讀音和漢語差不多而日語不是!
因為英語不是像中文或日文那樣一個字一個字的,而是幾個字母拼成的單詞
比如,小明,英語里沒有特定的單詞是『小明』
而日文中可以用『小』『明』而組成『小明』
所以讀起來就不同啦
『叄』 為什麼香港人的外文名字和漢語拼音不同,我們的名字怎樣寫成他們那種樣子
這是因為香港講廣東話的原因,他們的英文名字當然要和廣東話名字發音相近啦。再者,廣東話有廣東話的音標(拼音),自然會和內地普通話的不一樣啦。比如:陳,普通話的英文是Chen,而廣東話的英文是Chan。你對我嘅回答滿意咩?
『肆』 為什麼英文字母和漢語拼音一樣
今年是《漢語拼音方案》公布45周年,也就是說,漢語拼音已經推行45年了。有一個問題,今天提出來,似乎有點好笑。可是我覺得不得不提。什麼問題呢?就是漢語拼音的字母名稱。如果能在今秋開學以前解決,那就太好了。
《漢語拼音方案》共分5節:(一)字母表;(二)聲母表;(三)韻母表;(四)聲調符號;(五)隔音符號。一開頭就是字母表。方案規定字母名稱如下:
字母: Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg
ㄚ ㄅㄝ ㄘㄝ ㄉㄝ ㄜ ㄝㄈ ㄍㄝ
Hh Ii Jj Kk L l Mm N n
ㄏㄚ ㄧ ㄐㄧㄝ ㄎㄝ ㄝㄌ ㄝㄇ ㄋㄝ
Oo Pp Qq Rr Ss Tt
ㄛ ㄆㄝ ㄑㄧㄡ ㄚㄦ ㄝㄙ ㄊㄝ
U u Vv Ww Xx Yy Zz
ㄨ 萬ㄝ ㄨㄚ ㄒㄧ ㄧㄚ ㄗㄝ
V 只用來拼寫外來語、少數民族語言和方言。
字母的手寫體依照拉丁字母的一般書寫習慣。
這就是 「字母表」的全部內容。
任何文字的字母都有它的字母名稱。同樣是用拉丁字母,英語字母有英語字母的名稱,就是A[ei] B[bi] C[si] D[di] E[i] F[εf] G[]……那一套。法文呢,它的字母名稱是:A[a] B[bε] C[sε] D[dε] E[ε,] F[εf] G[]……。法文字母有附加符號,如ç é ê è,é比e舌位高而靠前,就是國際音標的[e],è ê比 é 舌位低些,相當於[ε],但是在詞典中不管上面的附加符號,只依abcdefg的次序排序。
漢語拼音字母應當有自己的名稱。咱們管它叫做「漢語拼音字母」,而不叫「英文字母」,雖然字母形式一樣。中國文字改革委員會拼音方案研究組縱覽全球使用拉丁字母的各國文字,各有各的字母名稱。(參見周有光《文字改革概論》第三章附錄[3]各國拉丁字母名稱比較表,含20種語文字母名稱。) 漢語拼音方案字母根據各個字母的發音,參照各國字母的名稱,定下了如上的名稱。這本來是極為正常的、也是十分必要的部分。因為字母表盡管各國的名稱不同,但它的字母順序是全球一致的。這就使全世界的文獻排序有了統一的標准。這在現代生活中,是極為必要的。漢語拼音有自己的字母名稱是既有共性,又有個性。是考慮得不錯的。
漢語拼音字母名稱,母音以其本音為字母名稱;輔音如不加上一個母音就聽不清楚,所以參照拉丁文的讀音,做了個別調整:j k q r大體參照英語字母的讀法,讀做jiε,kε,qiu,ar(拉丁文字母無j ;k 如按拉丁文讀做ka,則易同ha混;q如讀ku,則與漢語聲母相差太遠;r如讀εr,容易與εl混.)。另外, n為了避免同l混,讀做nε; w為拉丁文所原無,y的拉丁字母讀音參照希臘文的Υυ讀做ypsilon,我們當聲母用,就把它們讀做wa 、ya; 還有拉丁文的 z,參照希臘文的Ζζzeta讀做zεt,我們也按多數輔音的辦法,後加一個ε。以上字母讀音,也同國際上大多數國家文字字母相同或相近,在設計時,應該說,是既體現了漢語的特點,也跟國際習慣相適應的。26個字母,為了便於記憶,還把它按照漢語詩詞格律,編成四句,前兩句各七個字,後兩句各六個字,句末押韻:
a bê cê dê e êf gê, ha i jiê kê êl êm nê.
o pê qiu, ar ês tê; u vê wa, xi ya zê.
這樣一來,n讀成 nê,也押韻了,符合中國口訣的民族形式.並且又給它譜了一首《字母歌》。兒童唱唱歌兒就把字母名稱和順序給記住了。
這本是個好辦法,可是,過去教漢語拼音往往不注意這個,總是一開始就教6個單母音韻母和四個聲調,然後教其他聲韻母和整體認讀的音節。上世紀80年代,中央電視台教學漢語拼音,也是這樣個教法。我曾建議先教《字母歌》,欄目主持人(也是電視中的教學者)說,教材不是這樣編的,要最後才教《字母歌》。也許這是他們的教學經驗,我不敢說自己一定對,也就不好堅持了。
不過我想,即使依我說的做,怕也未必行。因為方案已經公布快30年了,漢語拼音字母名稱沒有推行開。我推究其原因,以前研究拼音教學法,倒是設計了多種教法,進行了實驗;但是對於字母名稱的教學,沒有給予足夠的強調。沒有強調教字母歌,而是一開始就教聲韻調的發音。字母名稱實際形同虛設。另外,在確定字母名稱時,也許忽略了一個問題:就是字母名稱單注意到字母的發音和國際慣例,卻忽略了北京口語里都存在有哪些音節。北京話是普通話的語音標准,北京人當然是標準的老師。但在北京話里,ㄝ(ê)只是個嘆詞,它是不同任何聲母相拼的。你一開始就教字母名稱,北京人可就為難了,因為教師口裡就沒有ㄅㄝ、ㄆㄝ、ㄇㄝ、ㄈㄝ 這些音,你教他怎麼教?公布方案時由於拉丁方案是個新事物,當然得利用大家已經習慣了的注音符號,就用它來標注聲母。你看那「聲母表」下每個聲母下面標注的注音符號及其漢字的讀法:ㄅㄛ玻、ㄆㄛ坡、ㄇㄛ摸、ㄈㄛ佛……為什麼沒有注ㄅㄜ、ㄆㄜ、ㄇㄜ、ㄈㄜ,(比較ㄍㄜ哥、ㄍㄜ科、ㄏㄜ喝),或者ㄅㄝ、ㄆㄝ、ㄇㄝ、ㄈㄝ呢?就因為北京話里沒有那些音節,注不出它們的漢字來。這不能怪設計字母名稱的疏忽,只是在教學中沒有總結這方面的問題。所以周有光先生在寫《漢語拼音方案基礎知識》一書時(1995)在「字母的名稱」一節中說:「拼音字母中的輔音字母,要在後面加上母音成為名稱。有的在輔音後面加上一個『誒』音作為名稱。(『誒』字的讀音是 ê 或 ei)。b念『杯』(bê 或 bei)……有的在輔音前面加一個『誒』音作為名稱。f念『誒夫』(êf或eif)。L念『誒勒』( êl或eil)……」 (周有光《漢語拼音方案基礎知識》,語文出版社,1995,第22頁。)
周先生這里寫的「或ei」「或bei」「或eif」「或eil」就是考慮到北京人口語的實際,後來給加上去的。不過這不算修改方案,只是總結經驗後提出的一個寬容式的名稱讀音罷了。因為說的不過是「或ei」。
可是,現在就連「ê 或 ei」 恐怕事實上也難做到。因為英語的影響太大了。中國的出國留學人員,過去和現在都以去英語國家的為多,歷史由來很久了。你看,中學里的數理化教學,誰把拉丁字母按拉丁文的名稱讀音來念的?教數學三角形△ABC;物理學中的頻率常用符號用f或v表示,f等於周期T的倒數,即f=1/T,法定頻率單位兆赫用MHz來表示; 化學中「氯化氫」的分子式是 H Cl;音樂曲調中的 C調、G小調;醫學治療中照個X光透視,做個B超,做個CT檢查,開點兒維生素B2;生活上什麼卡拉OK啦,買個VCD啦DVD什麼的……,口頭上,課堂上,廣播電視廣告中,都按什麼發音?廣播電視台說,你不按英文字母播發,人家就不付款,你怎麼辦?許多字母詞如WTO,UPS,WPS等等,都是英文的縮寫詞。你按什麼字母名稱讀? 所以說,這些字母名稱,按照英文字母發音,習已成俗,已經成為不可倒轉的現實了。但它並不影響拼音的實質。
15年前,在漢語拼音公布30周年紀念開學術研討會時,曾經有人提出,能不能用聲母和母音的讀音作為字母名稱?就是把a b c d e f g讀做 a bo ci de e fo ge ……我們曾經做過調查,聲母表按bo po mo fo 讀,不成問題;但是字母表如此讀,贊同者少。如果按照英語字母讀呢,又跟漢語拼音實際的發音不一樣。但是事已至此,似乎只好從眾。我曾為此請教周有光先生。周老說:英文字母的名稱同英語詞里的讀音也不一致啊,英美小學生記生詞還不是bi-o-wai—— boy, si-ei-el-el_——call的念嗎?沒有人認為有問題嘛!從眾從俗是無可非議的。周老同意認可按照英文字母來稱說,但他主張不作書面規定。這是日本羅馬字的辦法(法定「訓令式」,但也不幹涉有人用「黑奔式」)。
但是,似乎總得有個規范。《漢語拼音方案》是經過全國人大批准公布的;盡管字母名稱同字母發音不是一回事,可是倘要改變字母名稱,也得通過一定的手續,才算合法。否則,各行各事,就怕有損於方案的權威性。因為它已經是國家標准,並且又是國際標准,總得通過一定的討論,大家取得共識,然後經過上報、批准程序,由政府明確表態,成為教學標准,才能大家取得一致。因此,我提出這個建議,即:在教學中,就按英文字母稱說,看看行不行?現在謹以個人的意見在網站公布,希望聽聽大家的意見。然後歸納大家的意見,匯總向有關領導匯報,看看能否取得共識。
『伍』 為什麼有的漢語拼音和英語單詞字母一樣
漢語拼音是20世紀我國政府有意識地設立的標音系統,本來就是採用了拉丁字母,而英文字母在很久以前也是從拉丁字母演變過來的,不像才怪……
在那之前,中國普遍使用的是一種稱為「注音」的系統,由各種類似偏旁部首的符號標識發音。
『陸』 為什麼中文名字用英文就是、拼音
因為漢語名字跟英語沒有直接的翻譯關系,而且漢語拼音老外也能看懂,但是如果你想要一個比較正式的英文名,可以自己取一個音近的或者寓意比較好的
『柒』 有沒有中文名字的拼音讀起來和英文的讀音是一樣的
LZ要知道其實就算是nina 和 anna 這兩個的中文讀音跟英文也是不一樣的哦,像obama有人翻譯成奧巴馬但是有人也叫歐巴馬,中英是不可能完全對照起來的,只要音很像就行了。舉一些例子,希望能幫到你。
Dana 丹娜
Tina 緹娜
Lily 莉莉
lucy 露西
Daisy 戴西
Cindy 辛迪
Denny 丹尼
Sandy 桑迪
Alice 艾麗絲
『捌』 在英文中的姓名和中文中拼音的姓名寫法所有都是是一樣的嗎
周一般是chou..
其實沒有固定的寫法...那隻是為了方便外國人發音,比如李寫成lee..
但根本沒有必要,我們中國人自己名字就是自己 名字,應該按照自己的拼寫方法,也就是漢語拼音...沒有必要迎合別人的習慣,因為這是我們的傳統,我們的文化,我們的名字。..
當然,為了方便外國朋友打招呼,可以起一個昵稱..旭的話,比如說shrek..好聽就行..:)...
『玖』 英文名字要和中文名字讀音相似嗎
沒必要,只要自己喜歡就行。
有的是喜歡英語單詞的意思,有的是自己根據名字的讀音組合的單詞,可能沒有實際意義的
『拾』 為什麼英文當中的「人名」「地名」跟拼音的讀音和寫法幾乎都相同
因為翻譯人名和地名,都採取音譯。取發音接近的漢字。