Ⅰ 英文姓名的格式。
一:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。如:
單姓單字:藺相如-Lin Xiangru
復姓單字:司馬遷-Sima Qian
二:名在前,姓在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。如:
單姓單字:藺相如-Xiangru Lin
復姓單:司馬遷-Qian Sima
三:英文名字在前,形式在後,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。如:
成龍英文名:Jackie Chan。
(1)英文名字的書寫法規擴展閱讀
一、英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1. 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2. 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3. 教名的不同異體。
4. 採用(小名)昵稱。
5. 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6. 將母親的娘家姓氏作為中間名。
二、英文書寫格式
數字和標點後面都要空格,另外還有一些規則:一、字母大寫 正確地使用大寫字母是寫作中一個不能疏忽的問題。
大寫字母除了用於句首、稱呼、專有名詞等外,下面幾種情況也應予以注意:1.句子中直接引語的第一個字母要大寫無論「某某說」一類的說明語是在句首還是在句尾。
如:She said, "It is unreasonable to such a thing." 但當直接引語是一個句子的繼續時,則不用大寫字母。
如:"It is unreasonable," she said,"to expect such a thing."2.表示學校里學科的名詞的第一個字母一般用小寫,但語言學科,如Chinese,English等、第一個字母則要大寫。
Ⅱ 英文名字書寫格式
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang
復姓,比如:諸葛亮 應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
復姓,比如:司馬相如 應該寫:Sima Xiangru
2、地名分專名和通名。專名(如省份和城市名)按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符,如:山東 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
通名(如「省」、「市」、「縣」等)要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海鹽縣 Haiyan County等。
注意這幾個比較特殊:「景德鎮」 應該是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;「山西省」ShanxiProvince,「陝西省」ShaanxiProvince,「西安」Xi'an
此外,有一些地名有特定的英文表達,不是按漢語拼音進行拼寫。這類地名通常是前殖民地或在少數民族地區,如:香港 Hongkong 澳門 Macau 內蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉薩 Lhasa 烏魯木齊 Urumqi 哈爾濱 Harbin 等。
3、英文日期格式
1)英式日期寫法:22nd,July,2009或22,july,2009格式為:日,月,年
2)美式日期寫法:july 22nd,2009或july22,2009格式為:月日,年
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。
Ⅲ 英語人名的書寫規則
姓開頭第一個字母大寫,名的第一個字母大寫。姓和名之間空一格。
例如:李小明 Li Xiaoming
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush。
而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中文名:李,小明;英文名:Jake·Wood。
(3)英文名字的書寫法規擴展閱讀:
按照英語民族的 習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1. 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2. 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3. 教名的不同 異體。
4. 採用(小名) 昵稱。
5. 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6. 將母親的娘家姓氏作為中間名。
Ⅳ 英文姓名格式正確寫法是什麼
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang
復姓,比如:諸葛亮 應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
復姓,比如:司馬相如 應該寫:Sima Xiangru
2、地名分專名和通名。專名(如省份和城市名)按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符,如:山東 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
通名(如「省」、「市」、「縣」等)要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海鹽縣 Haiyan County等。
注意這幾個比較特殊:「景德鎮」 應該是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;「山西省」ShanxiProvince,「陝西省」ShaanxiProvince,「西安」Xi'an
此外,有一些地名有特定的英文表達,不是按漢語拼音進行拼寫。這類地名通常是前殖民地或在少數民族地區,如:香港 Hongkong 澳門 Macau 內蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉薩 Lhasa 烏魯木齊 Urumqi 哈爾濱 Harbin 等。
3、英文日期格式
1)英式日期寫法:22nd,July,2009或22,july,2009格式為:日,月,年
2)美式日期寫法:july 22nd,2009或july22,2009格式為:月日,年
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
一:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。如:
單姓單字:藺相如-Lin Xiangru
復姓單字:司馬遷-Sima Qian
二:名在前,姓在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。如:
單姓單字:藺相如-Xiangru Lin
復姓單:司馬遷-Qian Sima
三:英文名字在前,形式在後,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。如:
成龍英文名:Jackie Chan。
Ⅳ 起英文名的規則是什麼
關繫到國家民族尊嚴的大事————
很多人提問:我的名字翻譯成英語是什麼啊?其實應該用漢語拼音是最正確的、最規范的。這里國家有明確規范規定,這也是中國人自己掌握自己的表現。現在把有關文件放在這里,供參考。
國務院批轉關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告 (1978年9月26日)
現將中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會《關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告》轉發給你們,請參照執行。
改用漢語拼音字母作為我國人名地名羅馬字母拼法,是取代威妥瑪式等各種舊拼法,消除我國人名地名在羅馬字母拼寫法方面長期存在混亂現象的重要措施,望各部門認真做好這項工作。
關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告
國務院:
為了進一步貫徹執行周恩來總理關於漢語拼音方案「可以在對外文件、書報中音譯中國人名、地名」的指示,兩年來,各單位作了大量准備工作。國家測繪總局和文改會修訂了《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》。國家測繪總局編制出版了漢語拼音版《中華人民共和國分省地圖集》、《漢語拼音中國地名手冊》(漢英對照),並會同內蒙古、黑龍江、吉林、遼寧、西藏、青海、四川、新疆等省(區)進行了蒙、維、藏語地名調查,內蒙古和西藏地名錄已正式出版,其它省區的地名錄正在編纂中。廣播局對有關業務人員舉辦了漢語拼音學習班。新華社編了有關資料。郵電部編印了新舊拼法對照的電信局名簿。中國人民解放軍海軍司令部航海保證部編繪出版了提供外輪使用的《航海圖》。中央氣象局向國際氣象聯合會提供的我國氣象台、站名等也使用了新拼法。
去年8月我國派代表團參加了在雅典舉行的聯合國第三屆地名標准化會議,會上通過了我國提出的關於採用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準的提案。
我們去年7月14日又邀集外貿部、新華社、廣播局、外文局、郵電部、中國社會科學院、民委、民航局及總參測繪局等單位開會研究了改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的問題。會後又與中共中央毛澤東主席著作編輯出版委員會、中國科學院等有關單位進行了磋商。大家認為,根據目前准備工作的情況和對外工作的需要,同時鑒於1958年周總理指示以來在有些方面早巳這樣作了,因此,我國人名地名改用漢語拼音字母拼寫,可在本報告批准後開始實行。同時考慮到有些單位的具體情況,統一規范可逐步實行。由於在聯合國地名標准化會議上,我國同意國際上使用我國新拼法有個過渡,所以有些涉外單位,如民航局、郵電部等對今後國外來的文件、電報、票證等仍用舊拼法,不要拒絕承辦。人名地名拼寫法的改變,涉及到我國政府對外文件的法律效力,因此,在適當的時候,擬由外交部將此事通報駐外機構和各國駐華使館。新華社、外文出版局、廣播局等單位也應做好對外的宣傳工作。
此外,關於我國領導人的姓名和首都名稱的拼寫問題,我們認為:既然要用漢語拼音方案來統一我國人名、地名的羅馬字母拼寫法,領導人的姓名以及首都名稱也以改用新拼法為宜。只要事前做好宣傳,不會發生誤解。
毛主席著作外文版中人名地名的拼寫問題。本報告批准後,由外文出版局和中共中央馬恩列斯著作編譯局按照本報告的原則制訂實施辦法。
以上報告(並附件)如無不當,請批轉各省、市、自治區、國務院各部委參照執行。
中國文字改革委員會 國家測繪總局
外 交 部 中國地名委員會
一九七八年八月三十日
附件:
關於改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明
【 一、用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名,適用於羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語、西班牙語、世界語等。】
二、在羅馬字母各語文中我國國名的譯寫法不變,"中國"仍用國際通用的現行譯法。
三、在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區、江、河、湖、海等)採取意譯。但在專名是單音節時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,後重復意譯。
文學作品、旅遊圖等出版物中的人名、地名,含有特殊意義,需要意譯的,可按現行辦法譯寫。
四、歷史地名,原有慣用拼法的,可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。
五、香港和澳門兩地名,在羅馬字母外文版和漢語拼音字母版的地圖上,可用漢語拼音字母拼寫法,括注慣用拼法和"英佔"或"葡佔"字樣的方式處理。在對外文件和其他書刊中,視情況也可以只用慣用拼法。我駐港澳機構名稱的拼法,可不改。
六、一些常見的著名的歷史人物的姓名,原來有慣用拼法的(如孔夫子、孫逸仙等),可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。
七、海外華僑及外籍華人、華裔的姓名,均以本人慣用拼法為准。
八、已經使用的商標、牌號,其拼寫法可以不改,但新使用的商標、牌號應採用新拼寫法。
九、在改變拼寫法之前,按慣用拼寫法書寫和印製的外文文件、護照、證件、合同、協議、出版物以及各種出口商品目錄、樣本、說明書、單據等,必要時可以繼續使用。新印製時,應採用新拼法。
十、各科(動植物、微生物、古生物等)學名命名中的我國人名地名,過去已採取慣用拼法命名的可不改,今後我國科學工作者發現的新種,在訂名時凡涉及我國人名地名時,應採用新拼寫法。
十一、中國人名地名的羅馬字母拼寫法改用漢語拼音字母拼寫後,我對外口語廣播的讀音暫可不改。經過一個時期的調查研究之後,再確定我們的作法。
十二、蒙、維、藏等少數民族語人名地名的漢語拼音字母拼寫法,由中國地名委員會、國家測繪總局、民族事務委員會、民族研究所負責收集、編印有關資料,提供各單位參考。
少數民族語地名按照《少數民族地名漢語拼音字母音譯轉寫法》轉寫以後,其中常見地名在國內允許有個過渡。
十三、在電信中,對不便於傳遞和不符合電信特點的拼寫形式可以作技術性的處理,如用yu代ü等。
Ⅵ 英文名如果帶姓氏怎樣書寫
應該寫成Jen Wang。英文名如果縮寫只縮寫名,姓是不縮寫的。比如Jen Wang 可以縮寫成J.Wang,但不縮寫成Jen W.。至於加不加空格,這要看在你注冊的網站中用戶名使用空格是否合法。
Ⅶ 英文名字縮寫規則是什麼
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
(7)英文名字的書寫法規擴展閱讀:
英文名常識:
I. 個人名
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3、教名的不同異體。
4、採用(小名)昵稱。
5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6、將母親的娘家姓氏作為中間名。
II.昵稱
昵稱包括愛稱、略稱和小名,是英語民族親朋好友間常來表示親切的稱呼,是在教名的基礎上派生出來的。通常有如下情況:
1、保留首音節。如 Donald => Don, Timothy => Tim. 如果本名以母音開頭,則可派生出以』N』打頭的昵稱,如:Edward => Ned.
2、ie 或 -y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.
3、採用尾音節,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.
4、由一個教名派生出兩個昵稱,如:Andrew => Andy & Drew.
5、不規則派生法,如:William 的一個昵稱是 Bill.
III.姓氏
英國人在很長的一段時間里只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。據專家估算,整個英語民族的姓氏多達150萬個。
英語姓氏的詞源主要有:
1、直接借用教名,如 Clinton.
2、在教名上加上表示血統關系的詞綴,如後綴-s, -son, -ing;前綴 M』-, Mc-, Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或後代。
3、在教名前附加表示身份的詞綴,如 St.-, De-, Du=, La-, Le-.
Ⅷ 英語寫人名有什麼規定
英語人名首字母必須大寫。如:Jack Smith, Dave Richards 如果是中文名字,單名可以分開寫,如:Yao Ming , LIu Xiang 如果不是單名,除了姓的首字母大寫外,名的首字母也要大寫:Li Hongjun, Wang Xiaodong
採納哦