『壹』 求一些名詞的翻譯,都是日本動漫的一些名字,翻譯成英語
綠壩娘翻譯錯了
GREEN GUNDAM 是ACFUN的標准翻譯 也是同人界最標準的
APH就是前面的 AXIS什麼的東西
我就知道這一個
其他我沒聽說過
『貳』 名字用英語怎麼說
一、名字英語單詞是name,音標英 [neɪm]、美 [nem]。
二、釋義:
1、n.名字;名聲;有…名稱的;著名的人物
例句:.
你的名單上遺漏了我的名字。
2、vt.確定;決定;給…取名;說出…的名字
例句:YoushallnamehimIshmael,.
你要給他取名以實瑪利,因為主聽到了你的痛苦。
3、adj.著名的;據以取名
例句:.
他成了一個著名的反對皇家特權的鬥士。
三、詞源解說:
直接源自古英語的nama,意為名字。
四、經典引文:
Peter Simple you say your name is?
彼得,你說你叫什麼名字?
出自:Merry Wives of Windsor , Shakespeare
(2)名字的名詞形式英文翻譯擴展閱讀:
一、詞語用法:
n. (名詞)
1、name作名詞的基本意思是「名字,名稱」,可以是人的名字,也可以是動物、事物或地方的名稱,是可數名詞。name還可作「名人」解。
2、name作「名聲,名譽」解時,一般指社會對人或某事物的評價,是單數名詞,可與不定冠詞a連用。
3、name可作定語修飾其他名詞,意為「有名的,名聲卓著的」。
4、西方人的姓名包括姓和名,名在前,姓在後,如John Smith,John是名,Smith是姓。
v. (動詞)1、name用作動詞時意思是「給…取名」「說出…的名字」,引申可指「提名,任命」,還可指「列舉」。
2、name是及物動詞,可接名詞或代詞作賓語。作「取名」解時,可接名詞充當補足語的復合賓語; 作「提名,任命」解時可接「(to be/as/for+) n. 」充當補足語的復合賓語。
3、表示「以…的名字起名」時,英式英語常說nameafter,美式英語則用namefor來表示。
二、詞彙搭配:
1、adopt the name of 採用…名字
2、bear a name 寫〔印〕有名字
3、call sb's name 叫某人名字,辱罵
4、change one's name 改名字
5、enroll sb's name 登記某人的名字
『叄』 中文姓名的英語翻譯 規則
這個現在已經不屬於同一種翻譯方法了,沒有辦法,也不可能一概而論的。
首先,中文漢字名稱是不存在對應式的英文翻譯的,中文名稱於英文名詞之間是兩個不相乾的概念,所以不存在對應式的匹配...
其次,這些拼寫法出現的背景不同,各有理由。
孔子,孟子的名稱是在中國漢語還沒有宣布拼寫標準的時候由西方以拉丁語文形式結合漢字名稱原本讀音組制而成的一個學術稱呼,據傳,us結尾於拉丁語中的哲人,思想家之類的相匹配的形式...
另外,在中國的漢語拼音體系出台以前,曾經出現過非自主的拼音形式,比如曾經出現過所謂的「威妥瑪拼音」也稱作「韋氏拼音」,這是英國人以當時的漢語語音標准製造出的一種所謂的拼音形式,自清朝末年直至解放初一支影響著中國名稱的拼寫。但這具有一層屈辱的歷史,其體系也被後來出現的各種自主拼音體系突破...
之後各漢字跟原地區均出現了屬於自己的比較完善的拼音體系,但由於各地的官方語音不同,放眼差異很大,所以導致各地的拼音體系所表現的讀音也存在很大差異,此外各地拼音體系的拼寫規則也不相同,所以其表現形式也有差異...
中國大陸出台了普通話概念,即,法律上統一了境內漢字讀音的官方標准,所以無論什麼方言在其讀音上只能以普通話語音為准,隨之而來出現的漢語拼音體系也完全體現普通話概念,在表達發音的結構上有自己穩定的結構...
而香港地區,由於起初未被劃歸為大陸的行政區域,所以香港也未被歸入普通話推廣區域,其官方語音依然是粵語,所以香港式的拼寫形式也自然是以粵語音出發,加之香港式的拼寫規則也不同於大陸,所以其拼寫形式也有自己的特色。
比如:你說的「張」拼寫為「Cheung」,就是典型的香港式拼寫。由於「張」在粵語中就讀作「Zieong」,於是結合香港拼音規則便拼寫為「Cheung」。
「陳」在粵語中讀作「殘」,結合香港式拼寫為「Chan」
「劉」在粵語中讀作「勞嗚」,結合香港式拼寫為「Lau」
「王」在粵語中讀作「Waong」,結合香港式拼寫為「Wong」
「郭」在粵語中讀作「Guok(尾部的k只作短促的口型收音)」,結合香港式拼寫為「Kwok」
「馮」在粵語中讀作「Fong」,結合香港式拼寫為「Fung」
由此可見原因了,這也是「香港」為什麼會翻譯成「HongKong」的主要原因...
而「台灣」也有自己的拼音體系,通常稱作所謂的國語通用拼音,其是以中國台灣所謂的「國語」音,結合台灣自主拼音規則得出的拼音體系,與中國大陸和香港的拼音體系均不相同...
「周」拼寫為「Chou」目前就屬於台灣式的拼寫形式(現代香港拼寫中也有拼寫為Chou的情況,但比較傳統的香港拼寫更多是表現為Chow)
「郭」在台灣式拼寫中表述為「Kuo」
「高」在台灣式拼寫中表述為「Kao」
「張」在台灣式拼寫中表述為「Chang」
「金」在台灣式拼寫中表述為「Chin」
「蔡」在台灣式拼寫中表述為「Tsai」
「徐」在台灣式拼寫中表述為「Hsu」
「謝」在台灣式拼寫中表述為「Hsieh」
「董」在台灣式拼寫中表述為「Tung」
「連」在台灣式拼寫中表述為「Lien」
由此可見規律了,台灣拼音中以「Hs」來表示「X」的音,而以「Ch」來表示「J,Q,Zh」的音。以「K」來表述「G」的音。以「ung」來表示「ong」的音...
此外不止這些,其他漢字根源地區也都有自己特色的拼音體系,比如朝鮮,韓國,日本等等...
比如:朝鮮和韓國的「金」姓在朝鮮文中寫作「김」讀作「Gim」,由此其拼音便寫作「Kim」
「朴」朝鮮文寫作「박」讀作「Bag(尾部的k只作短促的口型收音,而並不出聲)」由此韓國的拼寫規則表述為「Park」,而朝鮮則表述為「Pak」
「李」在傳統朝鮮文中寫作「리」讀作「Li」由此韓國的拼寫規則表述為「Lee」,而朝鮮則表述為「Ri」(現代韓國文經過改革,「李」寫作「이」讀作Yi,但其英文拼寫依然保留傳統語音)
由此可見朝鮮語的特點...
再有日本,自然是日本語讀音了,這相差就更大了...
「山本」讀作「呀嘛某頭」,日本式拼寫為「Yamamoto」
「橋本」讀作「哈希某頭」,日本式拼寫為「Hashimoto」
「豐田」讀作「頭由他」,日本式拼寫為「Toyota」
「山崎」讀作「呀嘛雜Ki」,日本式拼寫為「Yamazaki」
「東京」讀作「頭Kio」,日本式拼寫為「Tokyo」
如果依照這些漢字名稱的漢語讀音,無論如何是不會有這樣的拼寫的...
由此,各地的拼寫各有規則,受到各自的法律保護,通常情況下是不能隨便混用的,否則會失去法律保護...
『肆』 我的名字英文怎麼寫
我的名字
my name
一、短語
1、告訴我你的名字Tell Me Your Name ; tell me ur name
2、告訴我她的名字Tell me her name
3、我你的名字吉姆Am your name JIM
二、雙語例句
1、請把我的名字從名單上擦去。
Pleaseerasemynamefrom thelist.
2、你的名單上遺漏了我的名字。
Youhaveomittedmynamefrom yourlist.
3、他把我的名字寫錯了。
Hewrotemynamewrong.
name (v.)
一、給(某人/某事物)取名;命名
1、name sb/sth after sb
例:The child was named after its father.
那個孩子是按他父親的名字取的名.
2、name sb/sth sth
例:They named their child John.
他們給孩子取名叫約翰.
二、說出(某人/某事物)的名字;識別
例:Can you name all the plants in this garden?
你能說出這花園里所有植物的名字嗎?
三、 確定(某事物); 指定
1、例:We have named a date for the party.
我們已定好聚會的日期.
2、例:We need to name the time for our meeting.
我們需要確定會議時間.
四、提名某人或指定某人任一職務
1、name sb as sth
例:She has been named as the new director.
她已被任命為新董事
2、 name sb for sth
例:She has been named for the directorship.
她已被提名任董事職務.
『伍』 中文名字翻譯成英文
我推薦一個吧,叫Beson或者Benson,中文翻譯過來叫貝森或本森,和你的寶森很接近,小名可以叫Bill,樓主參考一下吧,呵
『陸』 一個名詞的英文翻譯
accurate components
配件是components, or parts.
accurate 是合適的,准確地。
也可以有components 因為與parts不同,他是零件,配件的意思,通常再高精儀器上配備,比parts更精密。
『柒』 姓和名用英語分別怎麼寫
姓(姓氏)的英文:last name;名(名字)的英文:first name
name 讀法 英[neɪm]美[nem]
1、n. 名稱,名字;姓名;名譽
2、vt. 命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出
3、adj. 姓名的;據以取名的
短語:
1、your name您的姓名
2、name forvt. 以...命名
3、by name名叫;憑名字
4、domain name網域名稱
5、brand name商標名稱
詞語用法:
1、西方人的姓名包括姓和名,名在前,姓在後,如John Smith,John是名,Smith是姓。name用作動詞時意思是「給…取名」「說出…的名字」,引申可指「提名,任命」,還可指「列舉」。
2、name是及物動詞,可接名詞或代詞作賓語。作「取名」解時,可接名詞充當補足語的復合賓語; 作「提名,任命」解時可接「(to be/as/for+) n. 」充當補足語的復合賓語。表示「以…的名字起名」時,英式英語常說nameafter,美式英語則用namefor來表示。
詞義辨析:
call, designate, name這組詞都有「命名,稱呼」的意思,其區別是:
call指給某人或某物取名字以某人或某物的特徵稱呼。
designate指用特別的名字、符號或詞句來稱某人或某物。
name含義最泛,指給人或物命名以示區別或便於記憶。
『捌』 急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名
有兩種翻譯方式,按順序排列就是 Deng Yongdong 鄧永東,另外一種是名在前姓在後的排列 Yongdong Deng 永東鄧。
中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:
一、直接以漢語拼音表達,這里有幾點需要注意。姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在後,而不是按英語習慣。姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開 。
二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。
拓展資料:
翻譯是在准確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。
『玖』 英文名字書寫格式
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang
復姓,比如:諸葛亮 應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
復姓,比如:司馬相如 應該寫:Sima Xiangru
2、地名分專名和通名。專名(如省份和城市名)按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符,如:山東 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
通名(如「省」、「市」、「縣」等)要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海鹽縣 Haiyan County等。
注意這幾個比較特殊:「景德鎮」 應該是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;「山西省」ShanxiProvince,「陝西省」ShaanxiProvince,「西安」Xi'an
此外,有一些地名有特定的英文表達,不是按漢語拼音進行拼寫。這類地名通常是前殖民地或在少數民族地區,如:香港 Hongkong 澳門 Macau 內蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉薩 Lhasa 烏魯木齊 Urumqi 哈爾濱 Harbin 等。
3、英文日期格式
1)英式日期寫法:22nd,July,2009或22,july,2009格式為:日,月,年
2)美式日期寫法:july 22nd,2009或july22,2009格式為:月日,年
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。