① 為什麼一些韓國明星的名字都可以翻譯成英文, 中文名這么難啊> 朱城 比如說 安昭熙可以翻成S
先把你的名字翻譯成韓文是주 청,再把韓文譯成英文就是Ju Cheong
② 中文名字翻譯成英文
我推薦一個吧,叫Beson或者Benson,中文翻譯過來叫貝森或本森,和你的寶森很接近,小名可以叫Bill,樓主參考一下吧,呵
③ 幫我把中文名字翻譯成韓式的英文
李蕾雪 -이 뢰 설 (Yee Roe Seol)
鄭磊 - 정 뢰 ( Jeong Roe)
張曉 - 장 효 (Jang Hyo)
④ 日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的
說得簡單些吧!是根據語音以及他們國家的拼寫規律來辨認的,首先日本和韓國的姓名英文拼寫是根據其各自國家的語音來組合成的。
舉個例子,比如「朴智星」,根據朝鮮語的韓國地方形式(朝鮮語語種在南北方略有差異)寫成:박지성,韓語讀作:「Bak Zii-Sieng」,而後韓國也有一套自己的英文字母拼音體系,就像我國的漢語拼音一樣,只不過他們的拼音體系表示的是韓語讀音;拼寫為「Park Ji-Sung」。北朝鮮的「朴」姓拼寫為「Pak」...
日本則也是根據自己日語的讀音來進行英文拼寫,日本同樣也擁有一套英文字母拼音體系。
再簡單說吧!
比如:日本姓氏:「山本」,日語讀作「呀嘛某頭」那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是「Yamamoto」。
日本姓氏「橋本」日語讀作「哈西某頭」那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是「Hashimoto」。那麼只要了解日語,根據「Yamamoto」這個讀音就可以辨認出是「山本」...日本用字母「A-I-U-E-O」來代表日語音「啊-咿-嗚-誒-歐」...
⑤ 韓國人名翻譯成英文有什麼規則嗎
沒有硬性規則。
韓國人名英文翻譯用音譯。
如金譯為Kim,李譯為Lee,朴譯為Park,韓國總統盧武鉉的英譯為 Roh Moo Hyun。
從韓文直接音譯為英文。
⑥ 韓國人英文名翻譯為中文名
MOON 慕恩
GI HO 智厚
我猜的 求採納
⑦ 英文名字(韓國人的)翻譯成中文
秀賢、秀玄、秀炫、
守賢、守玄、守炫、
壽賢、壽玄、壽炫、
修賢、修玄、修炫、
首賢、首玄、首炫、
韓國人名相對應的漢字有很多種,我從相對應的漢字中挑了比較常用的組合了一下。
⑧ 想知道為什麼韓國人的名字可以翻譯成英文字母
他們翻譯的原理,類似我們的韓語拼音,,
比如 金三 韓語的拼音寫法 kim sam
中文拼音寫法 jin san
所以大家都一樣的