『壹』 中國英文名字的由來
從清朝開始,中國景德鎮陶瓷出眾,CHINA就是陶瓷。所以......
『貳』 為什麼中國的英文名叫「China」
『叄』 中國英文名的來歷
中國使用「China」這個英文名稱始於1912年,可是西方人在兩千多年前就已經認知這個東亞國家的名稱了。據有關專家經過多年的探索和考證,中國的英文名稱「China」一詞的詞源,最早來源於公元前10世紀(有的學者提出是公元前5世紀和公元前15 世紀)的印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》中出現的「Cina」一詞;在公元前4世紀的古印度喬胝厘耶的《政事論》中,也曾提到過「Cina」;公元前5到4世紀的波斯贊美弗爾瓦丁神的詩中也曾出現過「Cina」;《舊約全書》中也有關於「Sinoa 」的記述。
對於「China」這一名稱的來源和詞義,在學術界一直是眾說紛紜、各執其詞,目前所見到的幾種說法是:「瓷」、「秦」、「茶」、「絲」、「粳」和「苗語」說。
有學者提出:「China」是漢語「昌南」(原景德鎮名)的音譯。隨著景德鎮精細白瓷大量流傳到海外,才使得「瓷」(china)成為「中國」的代名詞。
《美國遺產大詞典》的解釋是,「China」一詞與公元前三世紀的秦朝有關,「China」是秦國的「秦」的譯音,這一觀點首先是羅馬傳教士衛匡國(Martini, Martin)在1655年最早提出來的。
據記載,在公元前五世紀,東方的絲綢已成為希臘上層社會喜愛的衣料,因此,有學者認為「Cina」一詞由來於絲綢的「絲」,其依據是希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在他的著作中提到了賽里斯人(Serica),由此認為「賽里斯」是由「Cin a」轉變而來。持這一觀點的學者是成都理工大學劉興詩教授和上海東華大學教授周啟澄先生。劉興詩教授曾在論文《CHINA釋義新探》中不僅提出, 「China」一詞源於絲綢,還認為:古時西土各國認定的「Cina」所在正是古蜀國,即今天的成都地區。「絲 國」並非指今日中國的全境。
重慶師范大學黃中模教授對於「Cina」的考證認為,「支那」可能為古苗語。古印度通過南絲綢之路與三苗文化盛行的中國南方關系密切,史詩里的「支那」 也是泛指古中國,這也是三苗文化在異域的表現。他表示,現今流傳在苗族中「吉那」、「子臘」不僅與「 支那」同音,在含意里也有「水田之鄉」之意。
文化人類學家、民俗學家林河先生認為,印度梵語中的Cina,指的就是中國南方的粳稻民族,是「粳」的譯音。印度東部的阿薩姆邦等地區,住有中國南方的粳稻民族, 種粳稻的民族自稱為Cina (粳),因此,阿薩姆邦等地區的粳民也自稱為「粳」,印度人就是依照粳民族的語言稱他們為Cina(粳)了。
從時間上來看,景德鎮的陶瓷出現於東漢,秦朝建立於公元前221年。從專家們提供的資料看,「Cina」一詞在印度梵文中的出現的最遲時間也在公元前5世紀,中國茶葉的出口也要晚於這一時期。由此可見,印度梵文中的「Cina」和中國的「茶」、景德鎮的「瓷」及中國秦國的「秦」並無關系。
關於賽里斯國的絲綢在西方的許多文獻中有許多記載,如在《希臘拉丁作家遠東古文獻輯錄》 ([法]戈岱司編耿?譯)一書中,囊括了從公元前四世紀到公元十四世紀期間九十多部希臘文和拉丁文著作中關於塞里斯國的記述。希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在公元前四世紀就提到的賽里斯國(Serica)。專家們認為,由Serica演化出來英語的錫爾克(si lk)、俄語的旭爾克,均來源於中國「絲」字的諧音,是這些國家對絲綢的稱呼。但在印度梵文中記錄中國的名稱是「Cina」,而由此衍生出的英文是 「China」,波斯文是「Chin」,阿拉伯文是「Sina」,拉丁文是「Sinae,」 法文是「Chine」,德文是 「China」,義大利文是「Cina」,俄文的「中國」名稱是根據公元九世紀的遼國「契丹」(KITAN ,kitai)的音譯得來的。很明顯,在許多歷史文獻的記述里,那個生產絲綢和販賣絲綢的賽里斯國(Serica)和古印度梵文中的「Cina」,代表的並不是同一個概念,所指的並不是同一個國家或地區,也就是說,「Cina」與「絲」並無關系。
我們可以肯定地說,「Cina」指的是東方的一個國家或者是一個社會集團,但是這個名稱在當時所指的具體是哪一個區域、哪一個人類族體、其含義究竟是什麼,現有的各種學說都不足以令人信服。我認為,古代中國的商、周版圖遠沒有今天中國的版圖這么遼闊,商、周對西方的影響遠沒有今天的中國對世界的影響這樣宏大,在東亞遼闊的土地上除商、周以外,那些被商、周稱為「東夷」、「北狄」、「西戎」、「南蠻」 (自《禮記曲禮》)的族體則占據著東亞更廣袤的土地。因此,我們無論是在探討「Cina」的來歷還是其含 義的時候,不能把視線僅限於商、周的區域。
無論是「苗語」說還是「粳」說,一致的觀點是,「Cina」指的是今天中國南方的農耕民族。但是,我們也不能忽視東亞北部的游牧民族,因為東亞北部的游牧民族同樣是東亞民族的一個重要組成部分,他們同樣存在著擁有「Cina」這一名稱的可能性。
一、稱呼一個國家或一個社會集團無非是自稱或他稱,自稱必能自圓其說,他稱也必會自有其理。「Cina」一詞的確切含義,西方人不能解釋,今天的漢語也不能作出解釋。筆者恰恰在戎狄的語言中找到了「Cina」一詞的答案。
戎狄是匈奴的前身。《呂氏春秋審為篇》說:「狄人、獫狁,今日匈奴。」《晉書北狄傳》也以為「匈奴之類,總謂之北狄。……夏曰獯鬻,殷曰鬼方,周曰獫狁,漢曰匈奴。」 在《魏書蠕蠕匈奴徒何高車列傳》中記述:「高車,蓋古赤狄之餘種也。初號為狄歷,北方以為高車、丁零。其語略與匈奴同而時有小異。」《周書突厥傳》雲: 「突厥,大抵與匈奴同俗。」《隋書鐵勒傳》雲:「其俗大抵與突厥同。」馬長壽著《北狄與匈奴》雲:「匈奴語言上的通則與蒙古語言上的通則,不相違背。」 「匈奴、突厥、鐵勒之俗又與蒙古同。突厥語中蒙古語成分的比重相當大。近代學者一致承認柔然使用的語言是蒙古語。柔然的部族皆高車,蒙古又是鐵勒中土拉河北的部族。這樣,從狄歷、丁零、鐵勒、高車、柔然、突厥到蒙古,世代相接,世系相銜,是為一脈相聯也( 《蒙古族族源考》蘇日巴達拉哈)。「中國北方諸族之裔呈通古斯、蒙古、突厥三大語族並存的局面,是上古語言生態融合而成的較為簡單的表象。以匈奴之龐大,其語言和血緣必然混雜;說它是一個多血緣多語言的部落聯盟,或許更為恰當。……總的來看,它的人種和語言已經接近後世蒙古民族的形態;又由於通古斯部落是它的統治集團,其核心部落的語言可能更偏向於通古斯語。」(《奴的血緣和出逃路線》--朱學淵)這無疑證明了古代戎狄與匈奴、高車、蒙古之間的語言傳承關系。因此,古代的戎狄或他的先人正是操著蒙古語,或大部分操著蒙古語的一個龐大的社會集團,因此, 「Cina」一詞的含義應該能夠在今天的蒙古語中得到相應的解釋。在蒙古語中,[ ]的讀音可謂與「Cina」非常相象,讀做「赤那」,意思為「狼」。
但是西方國家為什麼稱呼戎狄為「赤那」即「狼」呢?唯一的可能性是,戎狄以狼為圖騰、打著狼旗東征西戰。這種可能性可以在中國的史書對戎狄的後人們的記述中得到間接的證實。
在《蒙古秘史》的開篇第一章便說:「天命所生的蒼色狼與慘白色鹿同渡騰吉思水來到斡難河源的不兒罕山前,產生了巴塔赤罕」。《國語·周語》記載著:「穆天子西狩犬戎,獲其五王,得四白狼四白鹿以歸」。史學家翦伯贊考證:「白狼白鹿是當時的氏族」(翦伯贊《中國史綱》,三聯書店,1950年版)。這是很明顯的圖騰崇拜,是兩個以狼和鹿為圖騰的姻族。
《魏書·蠕蠕匈奴徒何高車列傳》中記述:「俗雲:匈奴單於生二女,姿容甚美,國人皆以為神。單於曰:『吾有此女,安可配人?將以與天。』乃於國北無人之地築高台,置二女其上曰:『請天自迎之。』經三年,其母欲迎之。單於曰:『不可,未徹之間耳。』復一年,乃有一老狼,晝夜守台嗥呼,因穿台下為空穴,經時不去。其小女曰:『吾父處我於此,欲以與天,而今狼來,或是神物,無使之然。』將下就之。其姊夫驚曰:『此是畜生,無乃辱父母?』妹不從,下為狼妻而產子。後遂滋繁成國。故其人好引聲長歌,又似狼嗥。」 這是一個典型的族源說的例子。
《魏書·列傳第四十九》記載,「突厥之先,平涼雜胡也,姓阿史那氏。後魏太武滅沮渠氏,阿史那以五百家奔茹茹(「茹茹」也稱為「柔然」),世居金山,工於鐵作。金山狀如兜鍪,俗呼兜鍪為『突厥』,因以為號。或雲,其先國於西海之上,為鄰國所滅,男女無少長盡殺之。至一?,不忍殺,刖足斷臂,棄於大澤中。有一牝狼,每銜肉至其所,此?因食之,得以不死。其後遂與狼交,狼有孕焉。彼鄰國者,復令人殺此,而狼在其側。使者將殺之,其狼若為神所憑,?然至於海東,止於山上。其山在高昌西北,下有洞穴,狼入其中,遇得平壤茂草,地方二百餘里。其後狼生十男,其一姓阿史那氏,最賢,遂為君長,故牙門建狼頭纛,示不忘本也。」此記載中的「阿史那」就是「赤那」,「狼頭纛」就是狼頭旗。唐朝的王涯在其詩中就寫到:「旌甲從軍久,風雲識陣難。今朝韓信計,日下斬成安。燕頷多奇相,狼頭敢犯邊。寄言班定遠,正是立功年。」這里的「狼頭」指的正是打著狼頭徽號戰旗的北方游牧民族。
『肆』 中國英文名的由來
當您在選擇您的英文名字時,您當然有很多的想法。或是為了取悅於某個親友,還要避開某些令人尷尬的字眼。這里有幾點是您必須注意的:
1
悅耳動聽。您的名字是不是能夠被響亮的讀出來,這個是您選擇名字最重要的因素,它好聽嗎?和您的姓是否能和諧。中國人通常都是單姓,因此稍微長一點的名字會比較好聽。不過建議您的英文名字和中文姓有相同的音節,因為那樣的話姓和名字讀出來時會混作一堆(如:eva
an)
2
獨特
只有那些不尋常的名字才能在人群里脫穎而出。
3
親戚和朋友.
在國外,許多父母以他們的父母,親戚,和親密朋友的名字給自己的孩子取名。的確,這些人的名字是很好的源泉,可以考慮。
4
意思
如果你名字的意思是「英雄的女兒」,那麼我想沒有人會惡待你的。
5
昵稱和首字母
英語姓名的一般結構為:教名+自取名+姓。如
william
jafferson
clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如
george
bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如
bill
clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
『伍』 中國的英文名為什麼叫做CHINA
說法一:
早在東漢時期,古人就在昌南(現在的景德鎮)建造窯坊,燒制陶瓷。到了唐朝,由於昌南土質好,先人們又吸收了南方青瓷和北方白瓷的優點創制出一種青白瓷。青白瓷晶瑩滋潤,有假玉器的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。
十八世紀以前,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的精美瓷器很受歡迎。在歐洲,昌南鎮瓷器是十分受人珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。就這樣歐洲人就以「昌南」作為瓷器(china)和生產瓷器的「中國」(China)的代稱,久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是「瓷器」,即「中國」了。
西方瓷器原本是從中國輸入的。明朝的時候,大批的中國瓷器產品就開始輸往西方世界。波斯人稱中國的瓷器為chini,歐洲商人在波斯購買中國瓷器也同時把一詞帶回了西方。後來,他們又把chini改為china,並且把生產china的中國也一並稱為China。歐美人談到China的時候,往往聯想到China(中國)是china(瓷器)之鄉。
說法二:與瓷器無關——中國為什麼叫China?
新民晚報2004年8月3日16版介紹景德鎮瓷文化。其文說,宋元兩代景德鎮的制瓷技術已經傳到朝鮮、日本、越南。又說,明清兩代瓷器大量出口,經阿拉伯傳到歐洲。這些史實,我無異議。唯可疑者,其說china由來,文雲:「民間歷來有幾種說法。一種說法是china系根據秦字讀音轉化而來。但在景德鎮最為流行的說法是china是漢語昌南(原景德鎮名)的音譯。隨著景德鎮精白瓷大量流傳到海外,才使得瓷(china)成為中國的代名詞。」
說china最初是昌南地名譯音,我覺得很新鮮。景德鎮原名昌南鎮,在宋真宗景德年間(1004年起)改名景德鎮。此時所制瓷器已負盛名,特供御用。按照「景德鎮最為流行的說法」推論,其後本鎮瓷器外銷朝鮮、日本、越南,又其後經阿拉伯遠銷到歐洲,皆以產地昌南作為商品名稱。昌南兩音,口碑遠播,寫成法文便是chine,寫成英文便是china。china又回譯成漢文瓷器。瓷器名聲響遍全球,歐洲人就把中國也叫作瓷器,而大寫其字頭,成了China。這個推論亦能自圓其說。
然有極大障礙,景德鎮人難以克服。就是至今無人能夠否認英文China起源於印度古梵文「支那」。這個支那又作脂那、至那,三千年前就出現了。想想三千年前是什麼意思吧。那就是說,什麼昌南,什麼瓷器,還得在娘胎里靜待兩千多年,方能一朝分娩出世。資格太嫩了,昌南瓷器爭什麼。三千年前,不但焚書坑儒的秦朝,就連春秋五霸的秦國,都還不存在,China怎麼能是秦的譯音呢?論資格,支那之名比周朝還要老,怎輪得上替暴秦爭面子呢?
請容詳說支那由來。唐代義凈法師《南海寄歸內法傳》雲:「西國名大唐為支那者,直是其名,更無別義。」他顯然不同意China與昌南瓷器或與秦朝掛鉤。隋代慧苑法師《華嚴經音義》雲:「支那,翻為思維。以其國人多所思慮,多所製作,故以為名。」他則直探古梵文「支那」的原義。兩位僧人生在隋唐,那時昌南尚名新平,所制瓷器亦未穎出。
二十世紀之初,China一詞起源問題,學界曾經討論,眾說紛紜,未定一是。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源於古梵文「支那」,初作Cina,用來指我華夏。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那一詞最早見於這兩部著作,其原義為「智巧」。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。「智巧」與慧苑所說之「思維」內涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。
外邦對我華夏稱呼,最早曰支那Cina,其後曰拓跋Tabac,最後曰契丹Kitai。今之China即支那,先是國名。明代中期葡萄牙人販瓷器到歐洲,稱其商品名曰Chinaware,若漢譯應該是「支那瓦」。陶瓷產品,古稱瓦器。此處ware應是瓦之譯音。支那瓦者,中國瓷也。China放在ware之前,可知China國名,初無瓷器一義。後來省掉ware,簡稱為China,才小寫其字頭,獲得瓷器之義。這已經是晚近的事了。
景德鎮人不必失望。你們不是還有浮梁縣的高嶺村嗎?沒人替它爭取,它卻進入洋文。在英文里,Kaolin義為瓷土。景德鎮瓷器最初用高嶺村出產的粳米白泥作原料,稱高嶺土。Kaolin乃高嶺之譯音也。後來歐洲人制瓷器,凡是瓷土,不管哪裡產的,皆以高嶺稱之。貴村之名於焉「走向世界」,不亦壯哉。
參考資料:中國通史
『陸』 中國英文名字的來歷
關於英文「CHINA」一詞的來歷,一直有三種說法。比較流行的說法是來源於瓷器一詞,因為在英語中,中國和瓷器都是「CHINA」。另外,也有人認為,「CHINA」一詞的產生與兩千多年前中國第一個統一的王朝「秦」有關(英文中「秦」的翻譯是「CHIN」),還有一種觀點則把「CHINA」與茶葉掛上了鉤。
上海東華大學教授周啟澄6日公布了他的一項最新研究成果。這位精通多種西方語言的博士生導師通過對西方語言演變史和中西方文化交流史的研究,認為「CHINA」(中國)一詞來源於中國的絲綢。
周啟澄教授是在6日舉行的《中國古代紡織品研究》國際學術報告會上,向與會的國內外考古專家發表這一研究成果的。
周啟澄教授從西方語言演變歷史以及中西方文明交流史的角度進行考證,認為「CHINA」一詞來源於絲綢。
按照歐洲語言的演變歷史,周教授對絲綢與「CHINA」一詞之間的關聯作了解釋。他認為,在希臘文明時期,中國的絲綢已經通過「絲綢之路」來到了歐洲,於是希臘文中也出現了「絲」這一詞彙,希臘文中「絲」的發音與中文相近。
隨後,在拉丁文中,「絲」的發音已經基本與以後「CHINA」的發音相近,在法文中,「絲」的拼寫則為「CHINE」,與英文「CHINA」的發音與拼寫已經非常接近,最後再從法文正式「過渡」到了現在的「CHINA」一詞。
周教授還找到了其他旁證來證明自己的觀點。他說,英文在對「中日甲午戰爭」的翻譯中,中國被譯成「SINO」,這與拉丁文中的「絲」比較接近,而在印度語中,「絲」被稱為「CINA」,後來口譯成「那」。
周啟澄認為,絲綢是中西方文化交流中最早也是最主要的一種載體,在西方人眼裡,絲綢是中華古代燦爛文明的象徵,因此,英文中「中國」的翻譯「CHINA」源自絲綢就順理成章了。
『柒』 為什麼中國英文名字是china
China, C大寫, 這是中國的意思。 china, c小寫, 則是瓷器的意思。任何地方生產的瓷器都可以叫 china,並不一定代表中國瓷器。 CHINA與中國的關系 1、與瓷器的關系進入十七世紀,西歐皇室和宮廷開始興起收藏中國瓷器之風。現藏德國卡賽爾(Keisel)郎德博物館的一件青瓷碗,上有卡澤倫博格伯爵(1435-1455)的紋章圖案,是現存歐洲最早有年代標識的明朝瓷器,幾百年來一直是黑森家族的傳家寶。葡萄牙開辟新航路之後,瓷器也成歐洲社會最珍貴的禮物。瓦斯伽·達·伽馬、阿爾曼達都曾以瓷器博取葡王曼紐埃爾一世的歡心。現存里斯本科特斯陳列館(Jose Cortes)中印有曼紐埃爾一世(1469-1521)紋章的青花執壺,是中國最早為西歐特殊訂貨製造的外外銷瓷。正德、嘉靖年間,這類訂貨大多經葡萄牙販往歐洲。1604年荷蘭人洗劫了裝載瓷器返回歐洲的葡萄牙大帆船聖·卡特林號(Santa Caterina),將這批中國瓷器取名Kraaksporeleint,運往阿姆斯特丹拍賣,法國國王亨利四世、英國國王詹姆斯一世也參與購買,於是中國陶瓷的影響在歐洲不脛而走。 發端於十七世紀末,延續至十八世紀末葉的歐洲洛可可式(Rococo)藝術風格,以生動、優美、輕倩、自然為特色,其倡導的藝術作風與中國藝術風格中的精緻、柔和纖巧和幽雅殊途同歸。<U>[font color=#0000cc]洛可可[/font]</U>風格盛行於法國,法國人對中國的茶葉、絲綢、瓷器尤為偏愛。那時法國正是歐洲文藝、美術、戲劇、禮節、服飾、裝潢仿效的中心,所以具有「中國風格」的物品流傳整個歐洲社會。 瓷器初入歐洲,法國人用當時社會流行的小說《牧羊女愛絲坦萊》中的男主人公賽拉同(Celadon)來稱呼青瓷。法王路易十四命令首相馬扎蘭創辦中國公司,到廣東訂造標有法國甲胄紋章的瓷器,凡爾賽宮內列有專室收藏中國陶瓷;而十七世紀的英國人直接用「中國貨」(Chinaware)指稱來自中國的瓷器。英國女王瑪麗二世也醉心華瓷,在宮內專門設置許多玻璃櫥以陳列各式瓷器。於是英國社會以華瓷裝飾和日用的風氣便流行起來,瓷器漸成客廳和內室必不可少的陳設。 China一詞也隨著中國瓷器在英國及歐洲大陸的廣泛傳播,轉而成為瓷器的代名詞,使得「中國」與「瓷器」成為密不可分的雙關語。 另據《英漢詞海 The English-Chinese Word-Ocean Dictionary》(王同億 主編譯,國防工業出版社,1987年)China詞條介紹,China做為瓷器的涵義,是源於波斯語chini(中國的或中國人),由於受到China表示中國這種表示法的影響,產生了母音音變,由chini變為china,成為瓷器的專有名詞。 至於這種變化最終在何時最後確定下來尚不得而知,但可以肯定的是,正是基於中國古代陶瓷的輝煌成就,以及由此而引發的陶瓷傳播之路,使得這種獨具中國特色的物品被世界人民所喜愛,將中國與瓷器永遠地結合在了一起。還有因為當時生產瓷器地方是昌南。所以叫china。 2、與古梵文的關系二十世紀之初,China一詞起源問題,學界曾經討論,眾說紛紜,未定一是。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源於古梵文「支那」,初作Cina,用來指我華夏。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那一詞最早見於這兩部著作,其原義為「智巧」。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。「智巧」與慧苑所說之「思維」內涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。 外邦對我華夏稱呼,最早曰支那Cina,其後曰拓跋Tabac,最後曰契丹Kitai。今之China即支那,先是國名。明代中期葡萄牙人販瓷器到歐洲,稱其商品名曰Chinaware,若漢譯應該是「支那瓦」。陶瓷產品,古稱瓦器。此處ware應是瓦之譯音。支那瓦者,中國瓷也。China放在ware之前,可知China國名,初無瓷器一義。後來省掉ware,簡稱為China,才小寫其字頭,獲得瓷器之義。這已經是晚近的事了。
『捌』 中國英語名字的由來
有一種說法是這樣的。
早在東漢時期,古人就在昌南(現在的景德鎮)建造窯坊,燒制陶瓷。到了唐朝,由於昌南土質好,先人們又吸收了南方青瓷和北方白瓷的優點創制出一種青白瓷。青白瓷晶瑩滋潤,有假玉器的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。
十八世紀以前,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的精美瓷器很受歡迎。在歐洲,昌南鎮瓷器是十分受人珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。就這樣歐洲人就以「昌南」作為瓷器(china)和生產瓷器的「中國」(China)的代稱,久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是「瓷器」,即「中國」了。
西方瓷器原本是從中國輸入的。明朝的時候,大批的中國瓷器產品就開始輸往西方世界。波斯人稱中國的瓷器為chini,歐洲商人在波斯購買中國瓷器也同時把一詞帶回了西方。後來,他們又把chini改為china,並且把生產china的中國也一並稱為China。歐美人談到China的時候,往往聯想到China(中國)是china(瓷器)之鄉