Ⅰ 英文名字中間那一點怎麼打出來
1、比如要在這個名字中間加上人名·進行分割,首先把游標放到要插入點的位置然後進行操作。
Ⅱ 英文名字中間名有哪些
Smileヾ淡莣 ═☆Lindsayルo 追問: 不用了 O(∩_∩)O謝謝,我還是給你吧
Ⅲ 英文名字中間的點「·」怎麼打出來
1、比如要在這個名字中間加上人名·進行分割,首先把游標放到要插入點的位置然後進行操作。
Ⅳ 關於英文名的中間名
middle
name
通常老外會選尊敬或懷念的祖先(父母雙方祖先)抑或對他們有重要意義的名字.但是女生通常還是會用女孩名字,
男生則用男孩名字.
Ⅳ 英文里中間名是什麼意思啊
中間名是指一些民族的人姓名中首尾字之間的字,可以有一個或多個單詞。或稱為「第二予名」(the second given name)、「第三予名」等。在美國和加拿大,名字中通常只包含一個中間名,在書寫(特別是簽名)時經常縮寫(「中間名縮寫」)。
例如將James Robert Smith寫成James R. Smith,甚至直接省略為James Smith。在其他英語國家人們經常會有多個予名,盡管他們的第一予名會更為熟知。而在其他的一些國家,「中間名」這一詞彙僅僅是指那些本身位置上在最後,但卻不是其姓氏的一部分的名字(例如一個人可以以他母親的婚前姓作為中間名)。
在美國,中間名首字母或宗教首字母可以用於代替中間名,即使這個名字並沒有印在出生證明上。這種方式有時被用於在身份檔案、護照、駕駛執照、社會安全卡、大學畢業證和正式文件中代替中間名。
這一形式的例子包括George W. Bush、 John D. Rockefeller。當一個人沒有中間名的時候,縮寫「NMN」(no middle name,無中間名)或者「NMI」(no middle initial,無中間首字母)有時被用於填寫正式文件之中要求寫中間名或其首字母的地方。這對於那些用第一個予名作為中間名的人也是一樣的。
英語國家:
父母同時選定小孩的第一予名和中間名,而那些經常用作的名字同樣也被經常用作中間名。由於傳統因素或為了表達敬意,親戚或其他父母崇拜的人的第一予名經常被用作孩子中間名。中間名的其他用途包括為孩子取一些不便於成為孩子的第一予名的名字,比如這個名字會成為孩子的社會負擔。
有時為了表示對於親人的尊敬,姓氏也用於作為中間名。特別是在南美,用母親的婚前姓作為中間名是很常見的。 孩子的中間名有時候會是父母中一人的第一予名或中間名。 在美國,給一個男嬰取和他父親一樣的予名是很常見的,此時會以中間名區分他們。
一個叫做Mary的女人經常會被用她的中間名稱呼(或被稱為Marie),因為Mary這個名字實在太多人使用。在美國南方,有時會以「第一予名+中間名」的方式稱呼親近的人,如「Mary Anne」或「John Michael」。
中間名通常不會在日常生活中被使用。然而,有些中間名更為熟知的人可能會將他們的第一予名縮寫成首字母。(例如F. Scott Fitzgerald和W. Somerset Maugham)。有些人壓根就不使用第一予名(例如Paul McCartney,他的第一予名是James)。
在少數情況下,一個人也許會擁有一個盡包含一個字母的中間名,而並不具體代表任何意義。(例如美國總統杜魯門Harry S. Truman)這種習俗在阿米什人中較常見,他們通常使用母親的婚前姓的首字母作為子女的唯一中間名。因而,Sarah Miller的子女將會使用中間名[M.]。把中間名縮寫成首字母的習俗在英國比較少見。
Ⅵ 英文名字中間的名字怎麼起大神們幫幫忙。
外國人姓名格式一般都是:名字 中間名 和姓氏,之所以如此只是因為文化不同,在國外多一個中間名,因為當地人的姓都很有可能重樣(因為當地都是一個語言的,也可以是一個祖輩的)而且因為語種相同,當地人的名字也容易重樣,因為英文名字常用的並不多,並不是像中文一樣兩個字可以隨便換 (比如外國當紅名字Emma 中文是艾瑪,中文可以改成埃瑪,愛瑪,艾馬,可英文只能是Emma) 所以都愛再取中間名,以便在文件,交易,辨認時好分辨同名同姓的人,因為三個名字都相同的機會是大大減少的
姓氏是父親的,名字與中間名當然是父母隨便取,而名字是個性的自己的,但中間名,也就不需要很有個性,所以大家都愛借自己想紀念,或者重視的人的名字
現在並不流行中間名一大串,但不代表不可以
很多人中間名多,其實是宗教洗禮名,與基督教有關,並不是平時用的,只是在教堂記錄里是這個名字,你有興趣可以查 比如我的一個朋友 Sarah是名 Dela Cruz是復姓,但中間名是長長的Uno Grace Noche Inoa 之類之類好長的。。但不代表她平時用
再者,就是家族傳統有長中間名,繼承家族創始人啦,家族有聲望的啦,或者家族古代的名銜啦
都被每代孩童繼承
你說的de,是法文"...的「或者」屬於「的意思,打個比方Blanche Wallis de Julian,布蘭奇 朱利安的瓦利斯,中文翻譯中,那兩個名字只能倒過來。。但是一般加上de後面都是家族在的地區,或者聲望高的貴族祖輩的姓,也是中間名的一種選擇 在中文中,就如你說 」張家莊的王老七「
而誰名字里有這個de,同樣的是家族自己的傳統
最後一個問題 你看你說的魯魯修我倒想起那動漫了hehe。。Vi後面和Di後面都有點,就說明是縮寫,很多中間名都流行縮寫,因為沒比較全寫出來,所以你看那Vi不像一個詞兒,因為是縮寫,並不是原詞
有什麼不懂再問唄 我可能解釋的有點混亂
Ⅶ 英文名中間的名字是什麼意思
Firstname
-
Givenname
-
Familyname
Firstname:名
Givenname:家族給的名,祖輩給的,比如爺爺給的名字,一般放姓,名之間,一般省略。
Familyname:家族裡的姓氏
Ⅷ 英文名字的姓氏和名字中間用不用加個點
英文名字的姓氏和名字中間不需要加個點,只有在middle name縮寫的情況下才需要加點。
英文的姓名組成是given name(名字)+middle name(中間名)+family name(姓氏),其中middle name多為有宗教信仰的人在接受洗禮後,由教父或教母所起,多用宗教人物的名字命名。
英文中中間名在書寫時通常會為了簡便而只寫出首字母,該字母需大寫並加縮寫點。例如Harry James Potter可以寫成Harry J.Potter。而更多的情況是將名字也進行縮寫,例如Joanne Katherine Rowling可以縮寫為J.K.Rowling。
(8)英文名字中間名擴展閱讀
中國姓名在英文中的寫法:
1、中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第一個字母都要大寫,姓氏在前面,名字在後面。
例如:我是張三。譯文:I'm Zhang San .
2、在姓氏和名字都是一個字時,在英語中姓和名的拼音首字母分別大寫。
例如:李雷。譯文:Li Lei.
3、在姓氏是一個字、百名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第一個字的拼音首字母。
例如:韓梅梅。譯文:Han Meimei .
Ⅸ 漢語名字中哪個是英文名字的中間名
漢語名字如果音譯成英文名字,是不需要中間名的。英文中間名一般是區分重名的人,或者姓氏尊貴,或者紀念家族長者才用吧。中文名可以根據名字音譯作為英文名再加上姓氏,或者直接起一個英文名字再加上姓氏就可以了。
Ⅹ 英文名中的Middle name(中間名)是怎麼起的
在美國和加拿大,名字中通常只包含一個中間名,在書寫(特別是簽名)時經常縮寫(「中間名縮寫」),例如將James Robert Smith寫成James R. Smith,甚至直接省略為James Smith。
在其他英語國家人們經常會有多個予名,盡管他們的第一予名會更為熟知。而在其他的一些國家,「中間名」這一詞彙僅僅是指那些本身位置上在最後,但卻不是其姓氏的一部分的名字(例如一個人可以以他母親的婚前姓作為中間名)。
(10)英文名字中間名擴展閱讀
由於計算機資料庫的應用日益廣泛,中間名的使用有些麻煩。計算機資料庫在存儲個人信息時,只允許使用一個中間名,甚至中間名的首字母,這就剝奪了使用多個中間名的人在此類資料庫中使用全名的可能性。
特別是在政府記錄或法律資料庫中,這一現象被批評為「出於文化或宗教原因對擁有多個中間名的人的歧視」。當然,這種現象基本上局限於講英語的國家,因為其他國家有不同的命名實踐,對應於一個可以適應多個中間名的資料庫的開發。