A. 為什麼摔跤吧爸爸原英文電影名是Dangal
只是為了翻譯而已。本來電影人物原型就是印度的摔跤選手!!
B. 摔跤吧爸爸有英文版嗎
不是有中英字幕的嗎?
C. 為什麼很多人說《摔跤吧!爸爸》這個名字翻譯的差
因為根據影片的內容來看是講關於摔跤運動員的故事,在裡面進行參加摔跤比賽的主要是女兒們,她們的爸爸只是她們的教練而已,所以從影片的名字來看與內容是不符合的。
《摔跤吧!爸爸》這部來自印度的體育競技類的影片,原名叫做Wrestling Competition,根據片名的話就是摔跤,如果直譯把這個名字當作影片的名字,對於影片的宣傳效果來說是不好的,畢竟這么直白的名字不會引起人的興趣,加上了爸爸,很有話題性,一下子就提升了人們觀影的興趣,所以一部影片除了本身的內容外,它的名字也是很講究的,一個可以引燃人們興趣的名字可以錦上添花。
不過雖然這個翻譯名有所爭議,但我個人覺得與以往的翻譯相比已經顯得很良心了,而且是一個不錯的影片名,既直觀,又能引起人的興趣,與香港的譯名《打死不離3父女》還有台灣的譯名《我和我的冠軍女兒》相比,你覺得哪一個更合適呢?
D. 摔跤吧爸爸裡面字幕的印度語叫啥名字,像英語一樣好學!
印度要麼就用的英語,要麼就用印度語(梵語)。文字就是英文和梵文
E. 摔跤吧爸爸用英語怎麼說
摔跤吧爸爸的英文翻譯
Wrestling, Dad
摔跤
[詞典] wrestling; tumble; tumbling; rassle; rassling;
[例句]他們教我摔跤。
They taught me to wrestle
F. Dangal 摔跤吧爸爸 日版翻譯是什麼
叫ダンガル,就是英文名的Dangal的片假名。