1. 龍的英語是什麼
「龍」不應該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。「龍」也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是「龍」,而是「狼」,這不是真正的音譯。「龍」應該翻譯成 loong,它的發音和「龍」相近,在英文中本來就是「龍」字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」。有些西方人也把龍稱為 loong。Loong 的兩個「O」字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。因此loong更貼切
2. 名字里有「龍」字的,起什麼英文名好。(最好是兩個單詞的 )。
Longfellow 朗費羅(①姓氏 ②Henry Wadsworth, 1807-1882, 美國著名詩人) 夠有面子了吧。
3. 龍的英文是什麼
龍,中國文化傳統文化的龍:為dragon;恐龍,這個單詞為:dinosaur。4. 龍最好取什麼樣的英文名字
Dragon 龍
Ron 羅恩 條頓 強而有權勢的領導者
5. 我名字有個龍起什麼英文名字好
Dinosaurs.
6. 龍的英文名是
dragon 或者 dino
7. 以龍開頭的英文名翻澤漢
與雯諧音的發音有Wen,Win,Ven,Vin等,其中Ven和Vin多用於男生名字。 女生英文名字有: 1. Wendy,Wendi和Wenda等,其中Wendi和Wenda是Wendy的變體。這個名字的含義是白色,純潔,美麗。 2. Winter,冬天,Winnie [女子名] 溫妮 Winifred的昵稱,含有友誼、和平之意。 建議:Wenda溫達,雯達用的人較少,而Wendi,Wendy雯迪,Winnie雯妮用得較普遍。看你喜歡哪個類型。
8. 龍 這個姓氏英文是Lung還是Lom
龍」不應該翻譯成 dragon.Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等.中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化.「龍」也不應該翻譯成 long.Long 的英文發音不是「龍」,而是「狼」,不是真正的音譯.「龍」應該翻譯成 loong,發音和「龍」相近,在英文中本來就是「龍」字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」.有些西方人也把龍稱為 loong.Loong 的兩個「O」字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它是個象形文字,和漢字特色相通.而 long 在形象上是獨眼龍.本文歸納了龍和 Dragon 之間的五個差別,並嘗試著給出「Loong」的英文解釋.
「龍」是中華民族的象徵,在中譯英時,「龍」被翻譯成 Dragon.但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有「凶暴的人,悍婦」等含義.在圖畫中,dragon 身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣.
中國人在西方人面前自稱「Dragon」或「Descendants of the Dragon」(龍的傳人),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了.在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯「Dragon」會使世界人民誤解中國.所以我們再也不能把「龍」翻譯成「Dragon」了!
建議今後不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的「龍」,可以對它進行音譯,如「得拉根」,解釋是:「西方神話中凶惡的帶翼巨獸」.有些學者建議把「龍」音譯成「Long」.但是「long」的英文發音和「龍」完全兩樣,相當於中文的「狼」,並非真正的音譯.當西方人指著龍說「long」時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加交流困難,還會引起對方困惑.Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂.所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯.既然是把中文「龍」音譯成英文,那麼在英文中的發音就應該和「龍」相近,否則就不是真正的音譯.英文中對「龍」字的音譯是「Loong」,姓氏「龍」和人名中的「龍」字也被翻譯成「loong」,例如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成「Lee Hsien Loong」.在一些涉及龍的文字中,「龍」也的確被稱為「loong」,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong.因此,把「龍」翻譯成「loong」才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人.
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把「龍」翻譯成loong,不會引發歧義.所以,「龍」應該翻譯成「loong」.2004 年,台灣學者蒙天祥也在「為『龍』正視聽是我們的責任」一文中提出把龍翻譯成 Loong.
有很多人反對把「龍」重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了.
我覺得這種觀點是錯誤的.文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺.例如看見「善」字,就會產生愉悅的感覺;而看見「惡」字,就會緊張不安.同樣道理,即使我們中國人看見「Dragon」想到的是吉祥的龍,但是外國人看見「Dragon」之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦.我們固然可以改變外國人對 Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法.我們作為中國人無法想像外國人的感覺,但我們可以站在中國人的角度模擬分析一下.
如果某個國家人民的圖騰是外形類似豬的虛構生物,我們或他們自己把這個生物的中文名稱翻譯成「豬」,他們在中國人面前說中文時自稱是「豬的傳人」,我們中國人會怎麼看他們?
即使他們加一個限制詞,成為「某國豬」,我想效果還是不好.他們當然可以慢慢改變中國人的觀念,使中國人覺得「豬是可愛的動物」等等,這也不乏成功之例,如米老鼠,但畢竟需要一個過程和額外的精力.而且米老鼠是一個娛樂產品,不是一個國家象徵;再說米老鼠能夠成功,其它未必能夠成功.
實際上我們中國人會友善地(我們中國人一向是友善的)、主動地建議他們不要自己翻譯成「豬」,而是取音譯,而且我們中國人會找來含義好的漢字來替他們翻譯.即使這個圖騰原名真的叫「pig」,我們中國人也會替他們翻譯為「霹戈」,而不會翻譯成「屁疙」.
我想外國人最初把「龍」翻譯成「Dragon」,首先是因為兩者之間外形上有相似之處,其次是中國的龐大和力量(剛開始外國人可能還不了解中國),再次是中國皇帝自稱「龍」,而中國皇帝又和 Dragon 很相似,威嚴而兇殘—— 一字寫得不妥就要滅九族,恐怕在世界上是獨一無二的.而原因三應該是最主要的,是「龍」和 Dragon 內在的相似之處.
但中國現在已經成為一個現代國家,或者正在努力成為一個現代國家,又沒有外國人友善地主動地來為我們考慮,我們只能自己來糾正這個錯誤了.
孔子曰:「名不正則言不順」.一個背負著「Dragon」惡名的中國,要贏得世界各國人民的理解和熱愛的,首先要花費巨大的力氣抹去這個惡名給別人造成的壞印象.
名字的重要性是不言而喻的,我們每個人給自己的孩子取名時,誰不是精心琢磨的?「金大中」作總統,名正言順,但如果他的名字是「金大黑」,又會是個什麼結果?很可能連個小小的居委會主任都做不到.
名字也反映了一個人、一個城市或一個國家的尊嚴.韓國人把首都的中文譯文由「漢城」改為「首爾」,並正式通知中國方面,反映了他們對名字的重視.「taikonaut」是中文「太空人」的音譯,專指中國宇航員,1998年由馬來西亞華裔科學家趙里昱提出.中國的宇航員成功上天後,英文和德文媒介都使用這個詞稱呼中國的宇航員.由於蘇聯(俄羅斯)宇航員和美國宇航員在英文中都有特定的單詞,所以西方媒介使用「taikonaut」這個單詞,表示他們承認中國宇航事業的成功,承認中國宇航員的地位.
為了便於人們認識龍和 dragon 之間的差異,我提出五個最主要的方面:
1,龍是吉祥的象徵,而 Dragon 主要是邪惡的象徵;
2,龍沒有翅膀,而 Dragon 有著巨大的蝙蝠翅膀;
3,龍的身體修長,而 Dragon 的身體粗壯;
4,龍不食人間煙火,但是 Dragon 要吃人和動物;
5,龍的顏色為金黃色或其它顏色,Dragon 的顏色主要是黑色的.
9. 帶有龍的意思的英文名
Dragon 就用這個吧,德雅弓,就是龍的意思
「龍」 在我國歷史上是一個圖騰形象。華夏族的圖騰形象有一個演化過程。最早的圖騰形象是圖騰自身形象、如蛇、鳥、熊、虎等。以後出現了半人半獸的圖騰形象。最後,圖騰進一步神聖化,形成了如龍、鳳等具有多種動物特徵的綜合性圖騰形象,如龍兼有蛇、獸、魚等多種動物的形態,是以蛇為主的幻想動物。這反映了華夏族不斷融合的過程。