Ⅰ 請教普希金一句詩的俄文原文:《你要我的名字有什麼用》。
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.
Ⅱ 普希金的那首「我的名字對你有什麼意義」
我的名字對你能意味什麼?
它將死去,象濺在遙遠的岸上
那海浪的凄涼的聲音,
像是夜晚的森林的回響。
在這留作紀念的冊頁上,
它留下的是死沉沉的痕跡,
就彷彿墓碑上的一些花紋,
記載著人們所不懂的言語。
它說些什麼?早就遺忘了
在新鮮的騷擾和激動里,
對你的心靈,它不能顯示
一種純潔的、柔情的回憶。
然而,在孤獨而凄涼之日,
你會抑鬱地念出我的姓名;
你會說,有人在懷念我,
在世上,我還活在你的心靈……
(2)普希金我的名字英文擴展閱讀
《我的名字對你能意味什麼》(《我的名字對你有什麼意義》)是一首詩歌。
作者普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄歷5月26日出生於沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世於聖彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。
19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標准俄語的創始人,被譽為「俄國文學之父」、「俄國詩歌的太陽」。他諸體皆擅,創立了俄國民族文學和文學語言,在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都給俄羅斯文
供了典範 。普希金還被高爾基譽為「一切開端的開端 」。
Ⅲ 速求普希金我的名字英文版
pushkin
Ⅳ 求普希金《我的名字》的英文版
My name for you can mean
(Russia) pushkin
My name for you can mean?
It will die, like splash in distant shore
The voice of the sea and,
Like the night of the forest.
In this for memory of the album,
It was dead,
As some of the tombstone pattern,
我的名字對你能意味什麼
(俄)普希金
我的名字對你能意味什麼?
它將死去,象濺在遙遠的岸上
那海浪的凄涼的聲音,
像是夜晚的森林的回響。
在這留作紀念的冊頁上,
它留下的是死沉沉的痕跡,
就彷彿墓碑上的一些花紋,
記載著人們所不懂的言語。
它說些什麼?早就遺忘了
在新鮮的騷擾和激動里,
對你的心靈,它不能顯示
一種純潔的、柔情的回憶。
Ⅳ 評論詩人普希金的詩歌《我的名字》
詩歌的魅力就在於她能讓你的想像插上翅膀去觸摸內心深處最柔軟的弦,她的落點並不重要,重要的是過程。 我覺得對於詩的理解我們不必拘泥於她的實在意義,而應隨著詩人創造的意境、韻律去任思緒肆意的翱翔。每個人都會有自己一片獨一無二的天地。我對本詩的理解僅供參考:在這個繁華浮世中對於他人來說我們如此微不足道,不過是海浪拍擊海堤發出的汩汩濤聲,黃頁中的暗淡印痕,或是刻於墓碑上的花紋,又有幾人會記得呢?多麼令人悲哀啊!但我的愛也許還能讓一個孤獨、悲傷的靈魂得到一絲安慰。畢竟我們曾經愛過,也被愛過。
Ⅵ 普希金的詩《我的名字》或名《我的名字對你有什麼意義》
普希金 《我的名字》
我的名字對你有什麼意義?
它會死去,
像大海拍擊海堤,
發出的憂郁的汩汩濤聲,
像密林中幽幽的夜聲。
它會在紀念冊的黃頁上
留下暗淡的印痕,
就像用無人能懂的語言
在墓碑上刻下的花紋。
它有什麼意義?
它早已被忘記
在新的激烈的風浪里,
它不會給你的心靈
帶來純潔、溫柔的回憶。
但是在你孤獨、悲傷的日子,
請你悄悄地念一念我的名字,
並且說:有人在思念我,
在世間我活在一個人的心裡。
Ⅶ 幫我用俄語翻譯普希金的詩 我的名字對你有什麼意義
普希金本就是俄國人 不存在翻譯成俄語一說
以下原文
Что в имени тебе моем?
A.C. Пушкин
1830
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный.
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...
Ⅷ 求普希金詩歌 《我的名字》 中的一句「在你孤獨悲傷的日子,請你悄悄地念一念我的名字」 英文版
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
這是找到的俄語的 經證實 是那兩句話
普希金是俄國詩人 所以原版應該是俄語的吧
英文版的話可以說:in the days when you are sad and alone, please whisper my name gently~
Ⅸ 現代詩我的名字普希金
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金
Ⅹ 詩歌《我的名字》(普希金)朗誦分節
http://space.mvbox.cn/6906857/yc/112716.html 《我的名字》作者:普希金(俄)朗誦:漁樵