❶ 《水滸傳》用英文怎麼說
英文:Water Margin。
《水滸傳》,中國四大名著之一,是一部以北宋年間宋江等人起義為主要故事背景、類型上屬於章回體長篇小說。
作者或編者一般被認為是施耐庵,現存刊本署名大多有施耐庵、羅貫中兩人中的一人,或兩人皆有。
(1)水滸傳的英文名字擴展閱讀
水滸傳在19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《中國的勇士們》。
英文譯本最早的70回譯本定名為《Water Margin》,由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標准譯名。
美國女作家、賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《All Men Are Brothers》(即《四海之內皆兄弟》),70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。而據傳,還有某外國版本叫《105個男人和3個女人的故事》。
參考資料
網路-水滸傳
❷ 水滸傳在國外有哪些譯本的名字
水滸傳》成書於元末明初,17世紀時就已經傳入朝鮮半島和日本。在江戶時代的日本,《水滸傳》的日文譯本已經有十多種。由於日文和漢語具有親緣關系,所以書的名字沒有變,仍是沿襲中國的書名。後來,《水滸傳》有了英文、法文、德文、義大利文等版本,書名開始變得千奇百怪。
英文版的題目有:《Outlaws of the Marsh》(沼澤里的歹徒/法外人),附帶地說一說,英文語境中最著名的法外人可能就是羅賓漢,而中國很多讀者也認為《羅賓漢》是中國的《水滸傳》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之內皆兄弟——獵豹的血),這是上個世紀30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時譯的書名,雖然有點長,但譯出了「聚義」的意思,「獵豹」點出了梁山好漢的不馴服不合作(不包括後來的接受招安),「血」則直接賦予了《水滸傳》悲劇的意味——雖然很多讀者不認為《水滸傳》是一部悲劇;另有一個譯成《Water Margin》,直譯,優點當然是直白了,不過味道卻不是很夠。
其它文本的譯名也很有意思。在法文中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區的英雄們》,另有一個比較搞笑,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》;德文譯名則有點牽強,曰《強盜與士兵》。另外還有一些節譯本的名字則與現在的知音體差不多,如德人節譯潘金蓮和武大郎的章節成書,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》,節譯「智取生辰綱」則起名《強盜設置的圈套》,可謂聳人聽聞。
❸ 《水滸傳》,《紅樓夢》,《三國演義》的英文名是什麼
《水滸傳》
英文版通常將《水滸傳》翻譯成Water Margin或Outlaws of the Marsh。眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在1920年代中後期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本,應該是中國籍的美國猶太裔學者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好漢)。其譯本,被認為更忠實於原著,且很貼切地反應了原文的神韻,符合翻譯的「信,達,雅」的原則。法語版則將其直譯為Au bord de l'eau。除此之外,還有許多搞笑的翻譯,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》,智取生辰綱則節譯為《強盜設置的圈套》。日文版的《水滸傳》的版本非常之多,甚至被改編和演繹成了許多漫畫,電影,電視作品。
《三國演義》(英文名:The romance of Three Kingdoms)。
《西遊記》
⑴《猴》:關於中國古典小說方面的譯著,以阿瑟·戴維·韋利(Arthur David Waley,英國,1889—1966)的《猴》(Monkey)(《西遊記》)最為著名。
⑵美國1944年出版的韋利譯本之兒童版,書名《猴子歷險記》(The Adventures of Monkey),共130頁,為譯文的節略本。
《紅樓夢》
現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。
以下為純譯(僅供參考):
A Dream of Red Mansions/Chamber《紅樓夢》
Out laws of the Marsh《水滸傳》
The Romance of the Three King doms《三國演義》
Journey to the West/Monkey/The Monkey King 《西遊記》
《三國演義》Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》A Dream of Red Mansions
《西遊記》A Monkey's Story
《水滸傳》One hundred and eight men
❹ 水滸傳的英文名有哪些
《水邊的故事》、《105個男人和3個女人的故事》、《四海之內皆兄弟》、《水邊的土匪》
❺ 水滸傳的英語名稱
你好,水滸傳的英語名稱是
The Story by the Water Margin .
❻ 水滸傳的英文名
Water Margin。
《水滸傳》是元末明初施耐庵(現存刊本署名大多有施耐庵、羅貫中兩人中的一人,或兩人皆有)編著的章回體長篇小說。
全書通過描寫梁山好漢反抗欺壓、水泊梁山壯大和受宋朝招安,以及受招安後為宋朝征戰,最終消亡的宏大故事,藝術地反映了中國歷史上宋江起義從發生、發展直至失敗的全過程,深刻揭示了起義的社會根源,滿腔熱情地歌頌了起義英雄的反抗斗爭和他們的社會理想,也具體揭示了起義失敗的內在歷史原因。
《水滸傳》是中國古典四大名著之一,問世後,在社會上產生了巨大的影響,成了後世中國小說創作的典範。《水滸傳》是中國歷史上最早用白話文寫成的章回小說之一,流傳極廣,膾炙人口;同時也是漢語言文學中具備史詩特徵的作品之一,對中國乃至東亞的敘事文學都有極其深遠的影響。
(6)水滸傳的英文名字擴展閱讀:
《水滸傳》社會影響:
《水滸傳》對招安的描寫曾經對某些義軍的領袖產生過消極的影響,如張獻忠在谷城受撫,就表示「戮力王室,效宋江水滸故事耳」(《紀事略》)。但比較起來,《水滸傳》對農民起義的積極影響還是主要的。
一批批義軍將《水滸傳》作為起義的教科書,從中汲取力量,高舉起武裝斗爭的大旗。據現有的資料記載,從萬曆十四年(1586)起,就可以看到梁山英雄對於造反者的影響。
特別是在明末農民大起義中,水滸英雄的口號已被廣泛地寫在農民軍的義旗之上,許多義軍首領襲用了《水滸傳》的人名或諢號,成為中國農民起義史上的一種奇觀。
後來清代義軍打著《水滸傳》旗號的也屢見不鮮,太平天國、天地會、小刀會、義和團等無不受到《水滸傳》的影響。這在中國小說史乃至整個中國文學史上是沒有一部作品可以和它相比的。
❼ 電影《水滸》的英文名是什麼
THREE WOMEN AND A HUNDRED AND FIVE MEN
❽ 水滸傳英文譯名
Water Margin。
《水滸傳》是元末明初施耐庵(現存刊本署名大多有施耐庵、羅貫中兩人中的一人,或兩人皆有)編著的章回體長篇小說。
全書通過描寫梁山好漢反抗欺壓、水泊梁山壯大和受宋朝招安,以及受招安後為宋朝征戰,最終消亡的宏大故事,藝術地反映了中國歷史上宋江起義從發生、發展直至失敗的全過程,深刻揭示了起義的社會根源,滿腔熱情地歌頌了起義英雄的反抗斗爭和他們的社會理想,也具體揭示了起義失敗的內在歷史原因。
(8)水滸傳的英文名字擴展閱讀:
《水滸傳》文學影響:
《水滸傳》是中國歷史上第一部用白話文寫成的長篇小說,開創了白話章回體小說的先河。它作為一種新的文體,從此在文學領域內確立了應有的地位,開始逐步改變以詩文為正宗的文壇面貌。
從小說創作的角度來看,它和《三國演義》一起,奠定了中國古代長篇小說的民族形式和民族風格,為廣大人民大眾所喜聞樂見,形成了中華民族特有的審美心理和鑒賞習慣。
但它比之《三國演義》,更貼近生活,作者開始把目光投向市井社會、日常瑣事和平凡的人物,注重刻畫人物性格的層次性、流動性,並純熟地使用了白話,多方面地推進了中國古代長篇小說藝術的發展。
《水滸傳》在明代時被列入「四大奇書」。近現代以來,又成為古典小說「四大名著」之一。《水滸傳》的文風、構思和理念,都對後世的中國乃至東亞小說,產生了重大的影響。
明清兩朝,出現了多個版本的《水滸傳》續作,另有很多小說、戲劇等以《水滸傳》中的故事為素材,比如明朝的世情小說《金瓶梅》就是從《水滸傳》中武松殺嫂的情節發展而來的。
另外,《水滸傳》還被翻譯成了多種文字,在國外很多國家流傳開來,如18世紀流傳到日本、朝鮮,朝鮮最早的小說之一《洪吉童傳》和日本曲亭馬琴的小說《南總里見八犬傳》的創作,都受到了《水滸傳》的影響。19世紀,《水滸傳》又流傳到了歐美各國,出現了德語、法語、英語等譯本。
❾ 水滸傳的英文名為什麼叫water margin
水滸傳有很多種英文譯法:
1、Water Margin 這是直譯,margin是邊沿的意思。總體為「水的邊沿」,即「水滸」
2、Heroes of the Marshes 「水邊濕地的英雄們」也就是「水滸英雄們」
另外還有:
美國女作家賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為《All Men Are Brothers》(即《四海之內皆兄弟》)
70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好漢),