1. 怎麼把名字轉換成英文的
你的名字應該怎樣翻譯成英文?2008-01-13 10:30在知道上經常碰到這樣一些問題:「我的名字怎樣翻譯成英文?」,你如果弄得土不土洋不洋,既不是外國人又不像中國人了,他便採納了你的答案。孩子們從幼兒園就開始學英語,學啊學啊,學到了高中甚至入了大學,今天到這里來提出這樣幼稚無知加混蛋的問題來了!你說這些英語破老師們怎麼教的啊!
早在上世紀七十年代,國家就發布了這種規范,明確規定廢除過去外國人加給我們的翻譯方法,一律使用漢語拼音翻譯中國人名地名。就文字方面講,這也算是廢除了喪權辱國的不平等條約一樣了。過去用的是所謂「威妥瑪式」,中國人是看不懂的,例如朱、儲、居、去、瞿等這些音都是「Chu」。1977年我國代表在聯合國會議上提出自己的方案,獲得通過。從此結束了我國地名人名用外國人擬定的方案拼寫的狀況,體現了維護民族尊嚴、捍衛國家主權的原則。
【小插曲】看運動會,運動員後背的名字很多是把姓氏放在後面,算是跟外國人接軌了!每當看到這種情景,讓人心裡堵得難受,中國人怎麼就這么站不起來呢!請問外國人的姓氏在後面,翻譯成中國話怎麼不挪到前面啊?!外國女人結婚後改作了丈夫的姓氏,難道你也要改嗎?!
【網上的一段話】談接軌要看是什麼了,人名、地名涉及民族尊嚴和主權是不能談接軌的。新加坡是中英文雙官方語言,香港帶有濃厚的殖民色彩。這和給自己的兒子取名字一樣,我取什麼名字,不論是誰都得這么叫!
是的,中文中可以夾雜著英文,難道英文中不可以夾雜漢語!
你看,韓國的首都本來叫做漢城,後來就改作了首耳!為什麼?——這是與民族接軌,不是與那個並不存在的、虛無縹緲的所謂「國際」接軌!
從網上找到很多關於國際、國家關於中國人名地名的法規,供參考——
1977年9月7日,聯合國第三屆地名標准化會議根據「名從主人」的原則,決定採用漢語拼音為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標准。
1978年9月,國務院轉發了《關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告》。
1979年6月15日聯合國秘書處發出通知,以漢語拼音方案的拼法作為在各種拉丁字母文字中轉寫中國人名、地名的國際標准。
1982年8月1日,國際標准化組織(ISO)文獻工作技術委員會決議採用漢語拼音作為世界文獻工作中拼寫中國專有詞語的國際標准,標准號:ISO7098-1982。《漢語拼音方案》已經從中國標准發展成為國際標准。
1986年,國務院發布《地名管理條例》,中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的《漢語拼音方案》作為統一規范。
1996年6月,民政部發布《地名管理條例實施細則》第十九條規定,《漢語拼音方案》是使用羅馬字母拼寫中國地名的統一規范。它不僅適用於漢語和國內其他少數民族語,同時也適用於英語、法語、德語、西班牙語、世界語等羅馬字母書寫的各語種。
2000年10月31日,第九屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過了《中華人民共和國通用語言文字法》,其中就有規定:「《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,並用於漢字不便或不能使用的領域」。
中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會關於改用漢語拼音作為我國人名地名羅馬字母拼法的統一規范的報告(一九七八年九月十六日)
一、 我國領導人的姓名和首都名, 原來的舊拼法在外國人中已經習慣, 應當如何處理。 大家認為:既然要用漢語拼音來統一我國人名、地名的拼法,領導人的姓名以及首都名稱不宜例外。只要事前做好宣傳,不會發生誤解。
二、 毛主席著作外文版中人名地名的拼寫問題。本報告批准後,在毛主席著作外文版再版時,由外文局和中共中央馬恩列斯著作編譯局按照本報告的原則辦理。
三、 歷史人名的拼法問題。一些常見的著名的中國歷史人物,原來有慣用拼法的(如孫逸仙等),可以不改,必要時也可以改用漢語拼音或後面括注舊拼法。
四、 有關外貿方面的問題,已經在國外注冊的商標,考慮到商品在國外享有聲譽,如果改變拼法,可能涉及到商品的銷售權益,因此,這類商標可以不改,但新使用的商標一律採用漢語拼音。我駐港澳機構的名稱以及這些機構使用的港澳小地名暫可不改。已印製的各種出口商品目錄、樣本、說明書、內外包裝、商標紙、合同、協議、單據、證書等,可繼續使用,用完為止,新印製時改用漢語拼音。
五、 關於各科(動植物、微生物、古生物等)學名命名中我國人名地名的問題。過去已命名的可暫不改,今後我國科學工作者發現的新種,在訂名時凡涉及我國人名、地名及訂名人時,一律採用漢語拼音。
六、 在改變拼法之前,按舊拼法書寫或印刷的外語文件、護照、證件和出版物等。繼續使用,用完為止。改變拼法後,書寫或印刷的羅馬字母的外語文件、護照、證件、出版物等。一律採用漢語拼音。
以上報告,如無不當,擬請批轉各省、自治區、直轄市,國務院各部委,照此執行。
關於改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明——
一、用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名,適用於羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語、西班牙語、世界語等。
二、在羅馬字母各語文中我國國名的譯寫法不變,「中國」仍用國際通用的現行譯法。
三、在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區、江、河、湖、海等)採取意譯。但在專名是單音節時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,後重復意譯。
文學作品、旅遊圖等出版物中的人名、地名,含有特殊意義,需要意譯的,可按現行辦法譯寫。
四、歷史地名,原有慣用拼法的,可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。
五、香港和澳門兩地名,在羅馬字母外文版和漢語拼音字母版的地圖上,可用漢語拼音字母拼寫法,括注慣用拼法和「英佔」或「葡佔」字樣的方式處理。在對外文件和其它書刊中,視情況也可以只用慣用拼法。我駐港澳機構名稱的拼法,可不改。
六、一些常見的著名的歷史人物的姓名,原來有慣用拼法的(如孔夫子、孫逸仙等),可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。
七、海外華僑及外籍華人、華裔的姓名,均以本人慣用拼寫法為准。
八、已經使用的商標、牌號,其拼寫法可以不改,但新使用的商標、牌號應採用新拼寫法。
九、在改變拼寫法之前,按慣用拼寫法和印製的外文文件、護照、證件、合同、協議、出版物以及各種出口商品目錄、樣本、說明書、單據等,必要時可以繼續使用。新印製時,應採用新拼法。
十、各科(動植物、微生物、古生物等)學名命名中的我國人名地名,過去已採取慣用拼法命名的可不改,今後我國科學工作者發現的新種,在訂名時凡涉及我國人名地名時,應採用新拼寫法。
十一、中國人名地名的羅馬字母拼寫法改用漢語拼音字母拼寫後,我對外口語廣播的讀音暫可不改。經過一個時期的調查研究之後,再確定我們的作法。
十二、蒙、維、藏等少數民族語人名地名的漢語拼音字母拼寫法,由中國地名委員會、國家測繪總局、民族事務委員會、民族研究所負責收集、編印有關資料,提供各單位參考。
少數民族語地名按照《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》轉寫以後,其中常見地名在國內允許有個過渡。
十三、在電信中,對不便於傳遞和不符合電信特點的拼寫形式可以作技術性的處理,如用yu代ü等。
註:威妥瑪(一八一八~一八九五),英國外交官,一八四一年隨英軍侵入中國,曾任英國駐華使館秘書、公使,於一八六七年出版一部京音官話課本《語言自邇集》,書中用羅馬字母拼寫漢語的方式,稱為「威妥瑪式」,原作為某些外國駐華使館人員學習漢文的注音工具,後來擴大用途,成為在英文中音譯中國人名、地名和事物名稱的一種主要拼法,一直沿用至今。「威妥瑪式」用許多附加符號區分發音,由於附加符號經常脫落,造成大量音節混亂。
知道你的名字應該怎樣翻譯成西文了吧?——就是漢語拼音
2. 中文名字轉換英文名字的問題
Suen Yuk
3. 中英文姓名批量轉換器的操作步驟
1、將需要轉換的中文名字拷貝到文本文件(.txt),每個一行,例如從excel文件中拷貝一列,作為源文件;
2、姓名之間不能有空格,但是姓名前後可以有;
3、目標文件可以指定,如不指定,會自動生成一個 源文件名_en.txt 的目標文件,在同目錄下;
4、若目標文件已經存在,原內容會被覆蓋;
5、選擇英文名字格式,確定;
6、目標文件生成,每個一行,順序同中文;
7、內置3500常用漢字,之外的字,會給出三個英文的問號???;
8、如遇多音字,給出常用的一個;
9、本軟體為免費軟體,自安裝之日起十天內,轉換行數不受限,十天後,每次轉換10行。
4. 中文姓名轉換英文
你是想把自己的名字,?還是想起個英文名?
你要是想把自己的名字變成英文的,只能是「
tao」
要是想起個英文名,那就隨意了。
5. 中文名轉換成英文名
你好
姓名是每個人特定的名稱符號,是通過語言文字信息區別人群的標志,中國人對姓名十分珍視,因為不僅包含了父母的期望和情意,還延續了家族血脈的傳承。所以很多人取英文名也會融入中文名,以此彰顯自己的特色。取英文名本身很時尚洋氣,又能便於學習英文和進行交流,英文名的存在還是很有必要的。為了保留中文名本身的韻味,整理了以下關於中文名字轉換英文名字的內容。
中文名字轉換英文名字好名分享
現在流行取英文名,不僅是為了稱呼,也是為了今後的學習和發展,甚至於旅遊也能用到,英文名就像是一座橋梁,所以取英文名也需要仔細鑽研。
(1)中文名字轉換英文名字好名推薦
【秀雲—sharon】
「秀」本義一般認為是谷類作物抽穗開花,引申為事物的精華,也指美麗的茂盛的,靈秀的意思。「雲」是在空中懸浮的由水滴、冰晶聚集形成的物體,給人一種縹緲清逸的感覺,又帶著一種典雅清秀的味道。「sharon」意思是嬌小可愛的,讀音與中文名字接近,意思也很貼切,整體很搭配。
【思家—scarlett】
「思」指想念、掛念的意思,「家」指屋內、住所,也指定居、安家的意思。這個名字表達了一種對家庭的情意和看重。「scarlett」與中文名字發音相似,意思是紅色,給人一種熱情浪漫的感覺,以及表現出一種個性和自信。
【志彬—benjamin】
「志」表示志向、志願,也有志氣意志的意思,形容男孩志向遠大的樣子。「彬」是文雅的樣子,展現出一個人文雅朴實有禮貌的樣子。「benjamin」與「彬」字發音相似,意思是南方之子,給人一種思維敏捷有頭腦,自信有進取心的樣子,是一個很有意義的名字。
【少雄—hero】
「少」指年紀輕的,「雄」指強有力的,也指英雄。名字表現出男孩身強力壯的姿態,又表現出一種敢於承擔的英雄本色。「hero」是英雄的意思,與「雄」字意思相同,簡單明了,意義明確,是一個大氣的名字。
(2)中文名字轉換英文名字明星英文名推薦
陳奕迅—eason
陳奕迅是中國香港著名的歌手,唱了很多大家熟悉和喜愛的歌曲。英文名「eason」意思是伊德之子,其發音與中文名字相似,不僅方便記憶,也容易稱呼,讀音好聽,很多人也因此給他取昵稱「醫生」,拉近了與粉絲之間的距離感。
曾寶儀—bowie
曾寶儀是知名節目主持人,也是一名演員、歌手,父親是著名的演員曾志偉。「bowie」發音與「寶儀」相似,意思是友善、討人喜愛,很符合她的特點和個性,叫起來也很簡單,能夠很快的聯想到一起。
中文名字轉換英文名字取名方法
英文在中國的流行程度越來越高,很多父母更是從小就讓孩子上雙語學校,所以很多父母也開始為孩子取一個不錯的英文名,便於學習和交流。
1、直接採用意譯法
意譯的意思就是直接根據中文名名字的意思翻譯,選擇一個與中文名字意思相同的英文單詞為名字,既直接方便,又容易讓人了解到中文名。
2、選擇音譯法
取英文名也經常選擇音譯法,音譯法也分兩種,一種是中文名和英文名發音一樣的,第二種是根據其中某一個字的發音,選擇一個相似的英文名,這樣的方法又能賦予名字多一些意義和新穎感。音譯法也是大家運用的比較多的技巧,方便又好聽。
3、根據中文諧音的方法取名
取英文名不同於中文名,加上我們對英文的文化了解不似中文那樣多,那樣深刻,所以很多意思都會有偏差,取名時可以根據中文名字的諧音,找到發音盡量接近或相關的作為英文名,也是一個不錯的方法。
中文名字轉換英文名字大全
如今要用到英文名的地方越來越多,所以很多人也都開始為自己取英文名,翻字典,網上查,各種方式用盡只為那一個最合適的最好的英文名。
建設——jason
玲娜——lena
晶晶——crystal
黎明——dawn
曉琳——lynn
含琪——maggie
雅詩——grace
文翠——tracy
勝峰——victor
楊陽——sunny
麗麗——lily
偉霆——william
寶琳——pauline
麗霞——lisa
善波——paul
傑明——jay
紹磊——leo
華倫——warren
望採納祝你好運
6. 中英文姓名在線轉換
【◆】【你好】【◆】
.
摯愛盛兒 ------- True love Sheng er
.
如果你認為我的解答對解決你的問題有幫助.請點擊我的回答下方【選為滿意答案】按鈕.
7. 把中文名字改為英文名字的轉換器
人腦轉換器。(翻譯員)
8. 英文名字轉換
出名了以後sina就順理成章的代表了「新浪」....
而且網站這種東西,本來就要有相應的英文來輸入鏈接。。。那時候就是sina 了。。。。
相反的。。。本來google是英文的,後來才被翻譯成中文谷歌。。
這種東西,要看原來發明的國家是中是外了。。。
你的啟浩, 隨便用什麼表示都可以了。。。如果有一天真的成功了,別人才不會計較你用的是拼音還是音譯。。。
9. 中文名字轉化英文名字
1、根據中文音譯取英文名
音譯,根據中文名取英文名,是很多港台明星、外資企業職員和海外華人最常用的英文取名法之一。根據中文名取英文名還可以細分為:根據整個名字讀音、根據其中一個字的讀音,以及根據類似諧音的方法來選英文名。
例如:陳莉莉Lily;林保怡Bowie;楊丹妮Dennie。
2、根據中文名的讀音諧音選取英文名
例如:鍾麗緹Christy;周傑倫Jay;丁可 Nicole;鄭文雅Olivia;何寶琳Pauline。
3、根據發音一致取英文名
例如:鄭麗麗Lily Zheng;楊俊June Yang;孔令娜Lena Kong。
(9)中英文名字轉換器擴展閱讀:
除此,還可以根據中文名的含義選擇英文名,也可以再分為根據中文名字「直譯」或「意譯」兩種。前者是根據字面意思來搭配含義相同的英文名。
例如:魯怡Joy;鄒影Shadow;盧雨春April;程勝Victor;藤小青Ivy。
或者根據中文名字的含義或引伸義選擇同義或近義的英文名,例如:席望Hope;丁瑜Jade;蔣紫瓊 Violet;楊陽Sunny。
此外,還可以根據喜歡的英文名來取中文名,例如:Steven Shen沈帝文。
取名故事:Steven這個男孩英文名既流行又比較好聽,配上「Shen」姓還平仄有韻,配套的中文名也朗朗上口,而且頗有新意。
10. 在線英文名字轉換器
左樂