1. 摔跤吧爸爸英文簡介,有中文翻譯。初一,不要太難。
摔跤吧爸爸
英文簡介
Dangal (English: Wrestling competition) is a 2016 Indian Hindi-language biographical sports drama film loosely based on the story of Mahavir Singh Phogat, an amateur wrestler, who trains his daughters Geeta Phogat and Babita Kumari to be world-class wrestlers. It was directed by Nitesh Tiwari. Proced by Walt Disney Pictures, Aamir Khan Proctions and UTV Motion Pictures, it stars Aamir Khan as the father. Both daughters go on to win medals at the 2010 Commonwealth Games. Babita won a silver medal at the Games, in the 51 kg class and gold at the 2014 Glasgow Games in the 55 kg class. In 2012, Geeta became the first Indian female wrestler to qualify for the Olympics. Mahavir's efforts inspired dozens of Indian women to take to wrestling. Fatima Sana Shaikh and Sanya Malhotra play the older selves of the sisters while Sakshi Tanwar plays their mother and Aparshakti Khurana, their cousin.
Dangal(英語:摔跤比賽)是一部2016年印度印地語傳記體育電影,基於業余摔跤運動員Mahavir Singh Phogat的故事,他訓練女兒Geeta Phogat和Babita Kumari成為世界級的摔跤手。 它由Nitesh Tiwari執導。 由華特迪士尼影業公司,Aamir Khan Proctions和UTV Motion Pictures製作,它將Aamir Khan飾演為父親。 兩位女兒都在2010年英聯邦運動會上贏得獎牌。 巴比塔在55公斤級的比賽中獲得了51公斤級的銀牌和2014年格拉斯哥運動會的金牌。 2012年,吉塔成為第一位有資格參加奧運會的印度女摔跤手。 馬哈維爾的努力激勵了數十名印度婦女參加摔跤比賽。 法蒂瑪莎娜謝赫和三亞馬爾霍特拉扮演姐妹的老自我,而薩什希坦瓦扮演他們的母親和表兄弟阿帕沙克庫拉納。
2. 為什麼很多人說《摔跤吧!爸爸》這個名字翻譯的差
因為根據影片的內容來看是講關於摔跤運動員的故事,在裡面進行參加摔跤比賽的主要是女兒們,她們的爸爸只是她們的教練而已,所以從影片的名字來看與內容是不符合的。
《摔跤吧!爸爸》這部來自印度的體育競技類的影片,原名叫做Wrestling Competition,根據片名的話就是摔跤,如果直譯把這個名字當作影片的名字,對於影片的宣傳效果來說是不好的,畢竟這么直白的名字不會引起人的興趣,加上了爸爸,很有話題性,一下子就提升了人們觀影的興趣,所以一部影片除了本身的內容外,它的名字也是很講究的,一個可以引燃人們興趣的名字可以錦上添花。
不過雖然這個翻譯名有所爭議,但我個人覺得與以往的翻譯相比已經顯得很良心了,而且是一個不錯的影片名,既直觀,又能引起人的興趣,與香港的譯名《打死不離3父女》還有台灣的譯名《我和我的冠軍女兒》相比,你覺得哪一個更合適呢?
3. 最近很火的《摔跤吧,爸爸》到底應該翻譯成什麼
翻譯片名這個東西本來就是仁者見仁智者見智的事情。
也許當時那個譯者認為《摔跤吧,爸爸》更符合片中表達的含義。像孩子對父親的對話一樣。也看到很多神討論,什麼龍父虎女。干架吧。 也是聽搞笑的吧。
4. 摔跤吧爸爸用英語怎麼說
摔跤吧爸爸的英文翻譯
Wrestling, Dad
摔跤
[詞典] wrestling; tumble; tumbling; rassle; rassling;
[例句]他們教我摔跤。
They taught me to wrestle
5. 用英語介紹摔跤吧爸爸!!急!!
哪方面的介紹,劇情呢?還是整部電影的一般介紹?
wiki 上面這樣寫
Dangal (English: Wrestling competition) is a 2016 Indian Hindi-language biographical sports drama film loosely based on the story of Mahavir Singh Phogat, an amateur wrestler, who trains his daughters Geeta Phogat and Babita Kumari to be world-class wrestlers. It was directed by Nitesh Tiwari. Proced by Walt Disney Pictures, Aamir Khan Proctions and UTV Motion Pictures, it stars Aamir Khan as the father. Both daughters go on to win medals at the 2010 Commonwealth Games. Babita won a silver medal at the Games, in the 51 kg class and gold at the 2014 Glasgow Games in the 55 kg class. In 2012, Geeta became the first Indian female wrestler to qualify for the Olympics. Mahavir's efforts inspired dozens of Indian women to take to wrestling. Fatima Sana Shaikh and Sanya Malhotra play the older selves of the sisters while Sakshi Tanwar plays their mother and Aparshakti Khurana, their cousin.
6. 為什麼豆瓣上很多人說《摔跤吧爸爸》的譯名不對應該怎麼翻譯
其實不單單是豆瓣,知乎,貼吧,到處都有吐槽這部電影的譯名的字眼。
其實,電影片名的翻譯是影視翻譯中重要的一個部分。
它屬於文化交際活動,而且要考慮文化差異的影響。
在文宇轉移過程中,不僅僅要切實保留原作的信息價值和美學價值。還要忠於原片內容,並且要注愈文字優美、言簡意賅。
具有強烈的吸引力和感染力。
而這部電影,《摔跤吧,爸爸》就是採用了第四個方法來翻譯的。
片名其實在詮釋電影的主題,但是這個片名之所以被吐槽,是因為片名不能涵蓋電影的所有內容。
在電影里,出了讓兩個女兒去學習摔跤,更多的還有對印度社會女權地位的探討。
電影的譯名並不是絕對的,也有人說,像「wresting」這種詞彙更貼近電影的原名。
這種在院線上映的電影,更多的考慮到的還是文化、受眾和票房。所以沒有好壞之說,無論是何種翻譯,只要符合受眾民族文化,就可以算作是一個可以通過的譯名。
參考文獻:
[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海: 上海外語教育出版社,2000, 390.
[2]李 寧.英譯漢中「四字格」的美學價值試析[J].新疆大學學報,2003,(增刊):161- 163
7. 為什麼摔跤吧爸爸原英文電影名是Dangal
只是為了翻譯而已。本來電影人物原型就是印度的摔跤選手!!
8. 《摔跤吧,爸爸》這個名字真的翻譯得很爛嗎
如果按照直譯的話,題名應該叫《摔跤》 ,對於這項運動不太熟悉的人估計更不願意去看了,更何況體育題材的電影比較小眾,看得人本就不太多。
有人說剛看題目以為是奔跑吧兄弟的姐妹篇,可是《翻滾吧!阿信》,《滾蛋吧!腫瘤君》都是很好看的電影呀,怎麼就不往這邊想呢?
這部電影還有一個翻譯叫做《我和我的冠軍女兒》,這個題目有點大,似乎用到哪裡都可以,很平淡呢!
《摔跤吧!爸爸》據說這個題名還是票選出來的,還是有一定的群眾基礎的,現在看來越看越順眼了,題目還是不錯的。