❶ 英文名字的順序
一般結構是:名+中間名+姓。
family name和given name
張是family name,學友是given name
在英語中,first name is given name,last name is family name
在中文中,first name is family name,last name is given name
正好是相反的。
(1)四字名字英文拼音擴展閱讀
英文名字書寫格式
中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang
復姓,比如:諸葛亮應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
復姓,比如:司馬相如應該寫:Sima Xiangru
❷ 英文名字書寫格式
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang
復姓,比如:諸葛亮 應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
復姓,比如:司馬相如 應該寫:Sima Xiangru
2、地名分專名和通名。專名(如省份和城市名)按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符,如:山東 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
通名(如「省」、「市」、「縣」等)要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海鹽縣 Haiyan County等。
注意這幾個比較特殊:「景德鎮」 應該是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;「山西省」ShanxiProvince,「陝西省」ShaanxiProvince,「西安」Xi'an
此外,有一些地名有特定的英文表達,不是按漢語拼音進行拼寫。這類地名通常是前殖民地或在少數民族地區,如:香港 Hongkong 澳門 Macau 內蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉薩 Lhasa 烏魯木齊 Urumqi 哈爾濱 Harbin 等。
3、英文日期格式
1)英式日期寫法:22nd,July,2009或22,july,2009格式為:日,月,年
2)美式日期寫法:july 22nd,2009或july22,2009格式為:月日,年
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。
❸ 中文的四字人名怎麼用英語表示
1、全部轉化成漢語拼音
2、姓的第一個字母一定要大寫,如果姓是兩個字或者三個,都組合成一個英文單詞
比如:
歐陽可以寫成Ouyang
3、名字同理,不管是幾個字,全部組合成一個英文單詞,並且不用大寫
比如:
震華可以寫成zhenghua
4、姓置前還是置後都可以,按照西方標准姓是置後,隨中文的國際化,中國人的名字格式逐漸被世界人民所了解,也可以置前
比如:
歐陽震華可以寫為Ouyang zhenghua,也可以是zhanghua Ouyang
(3)四字名字英文拼音擴展閱讀
英語姓名的一般結構為:教名,自取名,姓。
如:William·Jefferson·Clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫。
如:George·Bush。
而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名。
如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
❹ 中文名字翻譯英文名字格式
1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。
例如:Rick Zhang
2.如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後;
如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。
例如:張文潔Zhang Wenjie
綜上舉個例子:
「李曉明」這個名字有兩種寫法:
Li Xiaoming
這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白
2.Xiaoming Li
這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後
補充:銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛一東是這樣的:MAO YI DONG
英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
❺ 在英語里,四個字的姓名大小寫該怎樣區分
姓和名的第一個字母大寫,宋為明清: Song Weimingqing
如果是復姓,規則相同,歐陽靜儀:Ouyang Jingyi
❻ 英語復姓的四個字名字怎麼寫
姓和名的第一個字母大寫,宋為明清:Song Weimingqing
如果是復姓,規則相同,歐陽靜儀:Ouyang Jingyi
❼ 名字是四個字的英語怎麼寫
姓首字母大寫,名首字母大寫,並且姓和名之間要留空格
❽ 四個字的名字用英文怎麼寫
1、單姓,比如:李雨中生就應該寫: Li Yuzhongsheng。
2、復姓,比如:司馬相如就應該寫: Sima Xiangru。
西方人的習慣是名字在前,姓在後,二者間如果有中間名(Middle name) ,Middle name一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。比如,搜狐創始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:Charles CY. Zhang。
搜狐所有英文正式文件中張朝董事局主席張朝陽的英文名字就寫成: Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中張朝陽的名字都是這樣寫的。
(8)四字名字英文拼音擴展閱讀:
中文名翻譯英文名須知:
1、Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2、" 國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3、同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT 考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4、如果有英文別名(如John 、Mary... 等) ,可以將別名當作Middle Name。
5、如果沒有英文別名,MI 處不要填。
6、如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7、在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯。
建議在打履歷表、印名片或處理資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name 時,英文姓名正確表達方法可以如:Fuping Wang或Wang, Fuping。
❾ 漢語中四字名字如何翻譯成英文
如果「鄭匡」是復姓,就翻為Zhenkuang Yingzi。
如果只有「鄭」是姓,就翻為Zhen Kuangyingzi。