『壹』 韓國人英文名的拼寫規則
韓國人的姓名拼寫所遵循的是韓國式拼音。與我們中國大陸的漢語拼音一樣,韓國也同樣擁有自己的拼音體系,以保證本國姓名拼寫成英文字母後同樣具有法律依據。但韓國式拼音所體現的是文字的韓國語讀音,這里是不能以我們的漢語普通話語音來理解了。另外韓國式拼音規則也有自己的特色,所以形成了韓國獨特的拼音體系。
舉例:「金」韓國文寫作「김」,韓國語讀作「Gim」。「김」是由韓文字母"ㄱ;ㅣ;ㅁ"組成。
依照韓國拼音表述:
ㄱ=k
ㅣ=i
ㅁ=m
於是「金」的韓國式拼音表述為"Kim"。
不止是韓國,個漢字根源地區幾乎都有自己的法定拼音系統,而且如上所說,都是以本地區的官方語音出發,加之各自的拼音規則差異,導致同一個漢字在各地的拼音系統中的表述大不一樣。
「隋」這個漢字,目前已知的各地拼寫形式如下:
中國大陸普通話漢語拼音:Sui
中國香港式英文拼音:Chui(源自粵語讀音)
中國台灣式所謂通用拼音:Sui
漢字韓國式英文拼音:Su 或 Soo(源自韓國文"수"的讀音,以及韓國式拼音結構)
此外還存在其他拼寫。總而言之不存在統一的翻譯,不同戶籍間是不能隨便混用的,否則將會失去法律保障,中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫是唯一得到國際默認的合法身份拼寫。
『貳』 韓國人的名字用英語怎麼翻譯
韓語里的母音和輔音都有英文字母寫法,基本是固定的,但如遇發音類似於英文單詞的話,就把該 字的字母拼寫直接寫成英文的那個單詞,比如:건原本應該寫成geon,但發音和英文單詞的「槍」類似,所以就寫成了gun;再如:영,原寫成yeong,發音類似於英文的「年輕的」,所以就寫成young等等。
母音輔音比較多,建議你先學學發音,然後再研究名字的問題吧
『叄』 韓國人的英文名是怎麼寫出來的
韓國人的英文名是根據韓國語的發音來翻譯的~貌似好象我們的漢語拼音一樣~~~
比如我的名字:姜瑜-kang
yoo
『肆』 韓國人英文名的拼寫規則是什麼
韓國人的姓名拼寫所遵循的是韓國式拼音。與我們中國大陸的漢語拼音一樣,韓國也同樣擁有自己的拼音體系,以保證本國姓名拼寫成英文字母後同樣具有法律依據。但韓國式拼音所體現的是文字的韓國語讀音,這里是不能以我們的漢語普通話語音來理解了。另外韓國式拼音規則也有自己的特色,所以形成了韓國獨特的拼音體系。
『伍』 韓國人名英譯怎樣用韓國人的拼音
韓國人的名字翻譯成英語一般都是用羅馬音譯。需要翻譯的話 ,請補充
『陸』 韓國人的英文名字
섭가도
羅馬注音:Seob Ga Do
『柒』 韓國人名字得英文拼寫 非常急!謝謝!
韓仁熙 한인희 HAN IN HUI
安炳煥 안병환 AHN BYOUNG HWAN
金炯基 김형기 KIM HYOUNG KI
放心,絕對正確的,呵呵.
『捌』 韓國人的取英文名都是音譯的嗎
1、韓國人給自己取英文名是殖民文化的體現
2、所謂英文名的拼寫方式是為了跟韓文的注音字母相吻合,韓文的注音字母與英文字母是對應的。如我國大陸地區在1950年代以後,漢語拼音被廣泛推廣,一般人使用拼音拼讀漢字,但是在常用語言工具書中標注漢字讀音,仍舊拼音和注音同時使用。目前在台灣地區,小學生在學會漢字書寫之前,必須先進行十周左右的注音符號教學,以作為認識漢字字音的工具;當時的注音與拼音(部分)是這樣的:ㄅ-b、ㄆ-p、 ㄇ-m、ㄈ-f 、ㄉ-d 、ㄊ-t 、ㄋ-n 、ㄌ l、ㄍ g 、ㄎ k 、ㄏ h 、ㄐ ji、ㄑ ci、ㄒ si ……等等。
3、英文的名字只用與非正式場合,官方、正式場合只能簽用漢字名。
4、嚴格來講,韓國人取名一般都是先確定使用的漢字,然後根據讀音自然得出英文名,於其說是英文名,不如說是韓國拼音名。就像我們寫的拼音。
『玖』 為什麼韓國人的名字與中國人的名字的英文拼寫方法不同
其實開始都是一樣的,比如原本青島Qing是較QsingTao的(你可以看看青島啤酒-_-b)
原因是在20世紀初,由西方湧入亞洲的傳教士們用拉丁字母製作了這種拼音,我們現在用的拼音也類似,但這是解放後政府重新制定的,而類如台灣省、韓國、香港特區等地都沒隨著我們的改變而改變,所以才會有今天的差異,與簡繁字差異差不多
『拾』 韓國人的 英文名字 怎麼拼啊 怎麼才能分別出來 是男是女 因為我是在旅行社工作得弄明白 才行 請幫忙了 要
這個沒有直觀的辦法,韓國人的姓名用的是韓國本土拼音。這是韓國人的合法身份拼寫。單就字母拼寫來看很難分辨性別性別。不止韓國式拼音。我們中國大陸的漢語拼音也是如此,單看字母組合有些名字很難校準男女性別,比如「力;利;麗;莉;里」在漢語拼音中都拼寫為「Li」,所以無法分辨了。
如果這些人名沒有標注性別的話,真的很難。因為民族習慣是不通用的。