㈠ 一直有個關於 John 這個英文名的疑問 一般都是音譯 漢語為什麼要音譯成 約翰 呢
John = Jo+hn = 約+翰,乃早期翻譯聖經時的誤讀,然後成習慣用法,延續至今。
㈡ 為什麼外國人的名字中的John翻譯成中文是約翰
這個問題太過復雜了。John這個名字,最早翻譯成中文,是直接從西伯來文的原文聖經翻譯的,是"約翰"是Yôḥanan的音譯.
其實約翰原來是Johann,讀音就是「約翰」的,只不過後來被改了。
㈢ john中文意思
john的意思是:廁所,盥洗室,也可以作為人名。
讀音:英[dʒɒn],美[dʒɑːn]。
釋義:
(1)盥洗室,廁所。
(2)男人;傻瓜,糊塗蟲。
(3)嫖客。
(4)警察。
(5)人名,約翰。是美國最常見的男子名,來源於希伯來語意思是「上帝是慈悲的」。John的昵稱是「Jack」,英文名John和Jack是同源的,英文名Jack是通過John演變過來的。
例句:Hello,thisisJohnThompson.
喂,我是約翰·湯普森。
(3)英文中名字john翻譯成中文擴展閱讀
近義詞
1、lavatory
讀音:英[ˈlævətri,美[ˈlævətɔːri]。
釋義:n. 抽水馬桶;廁所;衛生間;洗手間;盥洗室。
例句:Where is thelavatory?
廁所在哪裡?
其他:復數,lavatories。
2、whoremaster
讀音:英['hɔːˌmɑːstə],美['hoʊrˌmɑːstə]。
釋義:n. 嫖客;拉皮條者。
例句:To study the relationship of Sociopsychological Factors and whoring behaviour ofWhoremaster.
探討社會心理因素與嫖客嫖娼行為的關系。
3、addlehead
讀音:英 ['æblhed],美 ['æblhed]。
釋義:n. 傻瓜,糊塗蟲。
例句:Theaddlehead's henchman living in the woods with all those filthybeasts.
一個小頭目,和一堆骯臟的怪獸住在樹林里。
㈣ 英文名字翻譯成中文是通過音譯,那麼為什麼john會翻譯成約翰呢
因為第一個翻譯john的人把它翻譯成了這個,大家也都認可了!
㈤ 為什麼John翻譯成中文是約翰
英文的John來自聖經里的Johann,發音就是約翰,在希伯萊語中的意思是仁慈,歐洲的很多語言比如荷蘭語的Johan保持了原汁原味,但是這個名字經過了希臘語拉丁語到法語再到英語有了重大變化,首先是J的發音由[y]變為[gd],在經過法語的過濾後H不再發音了,由於H不發音,雙音節的Johann在發音上成了單音節詞,H後面的A就可又有無了,到了後來被省略!
㈥ 為什麼john這個名字翻譯成中文要翻譯成約翰
john是按歐洲那邊的發音翻的,像在德語裡面,john寫作johann(jo念約,hann念翰),而非按英語發音翻的.
一般來說 在比較被認可的解釋里 John的音譯受到兩個方面的影響
⒈JOHN這個名字在德語中發音就是約翰,德語很多發音規則都是依延拉丁文,估計在法文和義大利文裡面JOHN也是發成約翰,最早翻這個字的時候應該是根據這幾種語言中的一種翻譯的,自然就翻成約翰了.
⒉會粵語的,自己讀john,看看類似於粵語中的哪兩個字。
早期翻譯一般是得風氣之先的廣東人進行,所以直到今天,很多翻譯詞句中都帶有廣東方言色彩。
㈦ 為什麼英文里的人名「 john」翻譯過來叫做約翰
聖經裡面你應該知道一個人是「受洗約翰」,其實在西方國家人命最多的也是約翰,並且有很多象「聖約翰」一樣的教堂。來歷是很早的,英語是漫漫演變過來的,最早是出現在聖經裡面,而聖經最早又是希伯來語,所以會產生音變也不奇怪啊
㈧ john是一個人的名字,請把這個人的名字用英文翻譯成中文
john是一個人的名字,請把這個人的名字用英文翻譯成中文
John
is
a
name
of
a
man.
Please
translate
this
name
into
Chinese.
John
翻譯成中文就是
約翰
㈨ 英文名翻譯成中文一般是音譯,john為什麼翻譯為約翰,而不是音譯
那你還想把他翻譯成什麼?喬恩?也有這么翻譯的呀,但是長年累月咱們就是翻譯成約翰,所以就默認了呀。這沒有什麼為什麼
㈩ 請問:「John」人名中文怎麼翻譯
John你可以翻譯為約翰,英語的名字翻譯是按照音譯翻譯的,比如Beethove你不僅可以翻譯為貝多芬,也可以翻譯為貝多分都無所謂,但中文名和日文名可不能出現錯別字。