導航:首頁 > 英文名字 > 名字翻譯成英文的方法

名字翻譯成英文的方法

發布時間:2021-05-02 21:17:55

❶ 怎樣把中文名字翻譯成英文的

根據發音或意義

❷ 如何把中文名字翻譯成英文名字啊...

- -都是自己取的。。不可能有翻譯的。。除非你本名叫楊安娜 英文名就Anna Yang 。。
建議你楊文軒 以文來取。。如willson william wilky wind vincent victor等等。。

❸ 怎麼把名字翻譯成英文

如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。例如:Rick Zhang
如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。如:毛澤東:Mao Zedong。
但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛澤東是這樣的::MAO ZE DONG

❹ 怎麼把中文名字翻譯成英文

曾繁曉:zeng
fanxiao
【疑難解答】中文名字翻譯成英文名字的標准格式
姓名不存在翻譯一說,應該是中文名的英文拼寫。其實目前國際上針對中文名的英文拼寫並沒有固定標準的。針對中文名的拼寫都是受到了方言的影響。
擁有中華人民共和國大陸戶籍的人,只有漢語拼音拼寫是受法律保護的,並且被國際承認身份。此外除非在其他國際承認機構注冊了其他拼寫,方可作為身份代表。
說法1:
1、人名的中譯英通常會遵循本地的習慣,把姓氏擺在後面。
例:王麗
li
wang,為了使突出姓氏也可以這樣寫li
wang。
值得注意的是,雖然第二種寫法比較清晰、在員工卡等標志上常見,但因為不符合語法標准,不建議在章段中採用。

2、雙名通常一起寫,不過也可以分開寫。
值得注意的是,分開寫的話名的第二個字將作西方的
middle
name
看待。
例:張永好
yonghao
zhang
或者
yonghao
zhang;分開寫成
yong
hao
zhang
的時候
middle
name
默認為
hao。

3、復姓的通常一起寫。
例:歐陽麗
li
ouyang,歐陽永好
yonghao
ouyang。
說法2:
現在國際接受的正確的寫法是:名字全部大寫,位置在前面,名字連寫,首字母大寫。
例如:霍去病---huo
qubing;衛青---wei
qing。
說法3:
首先外國人都知道咱們把姓置前。所以不打亂順序沒有誤會,也有利於別人識別和使用。三個字不要分開,把姓和名分開就足夠了。只在姓和名的首字母大寫就足夠了。
值得一提,現在好多很權威的雜志包括time和新聞周刊有時候喜歡使用連字元。

❺ 怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成Huang Bo。

如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是Andy,就可以翻譯成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因為Lau是劉的粵語發音,標準的AndyLiu)。

像張學友Jacky Cheung Cheung 是姓氏張(粵語發音) Jacky是名字。

(5)名字翻譯成英文的方法擴展閱讀

英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

❻ 中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣

姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍。例如:

李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(Mao Tse-toeng)、蔣介石(Chiang Kai-shek)。

名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫;

這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。

(6)名字翻譯成英文的方法擴展閱讀

英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。

按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。

❼ 如何把中文名字翻譯成英文名字啊

把中文名字翻譯成英文名字方法:


1、可以直接進入在線翻譯中;如圖。


❽ 如何把中國人的名字翻譯成英語

中國姓氏的英文表達為:

1、董/東--Tung/Tong

2、竇--Tou

3、杜--To/Du/Too

4、段--Tuan

5、高/郜--Gao/Kao

6、葛--Keh

7、耿--Keng

8、弓/宮/龔/恭--Kung

9、勾--Kou

10、韓--Hon/Han

11、杭--Hang

12、郝--Hoa/Howe

13、黃--Wong/Hwang

14、霍--Huo

15、海--Hay

16、韓--Hon/Han

17、杭--Hang

18、郝--Hoa/Howe

19、何/賀--Ho

20、桓--Won

21、侯--Hou

22、洪--Hung

(8)名字翻譯成英文的方法擴展閱讀:

中文姓氏翻譯英文的規則:

姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。

❾ 怎麼把中文名字翻譯成英文名字

他們的名字跟中文的關系不大,Jimmy, ruby, seina 都是名字,跟他們的中文名字關系不大。
ruby 有紅寶石的意思。seina,是西班牙語,有單純的意思。jimmy, 是從英語名字james來的。
英文,姓不變,用拼音 Yang, 前面的自己選一個,不一定和漢語有聯系的。

❿ 怎樣把自己的名字翻譯成英文 、

比如你叫張三 就翻譯為 Zhang San
要是叫張三郎的話就翻譯為 Zhang Sanlang
分為「姓」+「名字」兩部分 中間一個空格 每部分首字母大寫
一定要注意最後面的名字部分不用分開 且只有一個大寫字母

閱讀全文

與名字翻譯成英文的方法相關的資料

熱點內容
我的世界怎麼改馬的名字好聽 瀏覽:355
謝梓汐名字打分 瀏覽:793
最好聽的陳字開頭的名字 瀏覽:879
不錯的英文名字男孩 瀏覽:45
五行木配水女孩名字 瀏覽:372
大眾名字男孩 瀏覽:628
楊思彤鼠年女孩名字好嗎 瀏覽:862
呂子開頭三個字的名字 瀏覽:311
黃樂琪的名字五行屬性 瀏覽:132
園區起名 瀏覽:767
水配什麼名字好聽 瀏覽:406
穿越火線近戰武器名字大全圖片大全圖片大全 瀏覽:428
跟妝工作室名字英文 瀏覽:537
葉艷華名字如何打分 瀏覽:198
趙姓紹字輩男孩名字鼠年 瀏覽:751
姓李字五行屬什麼名字好 瀏覽:150
測試你在古代叫什麼名字游戲 瀏覽:462
尚姓起名字大全2020鼠寶寶大名 瀏覽:420
兩個字好聽的名字女生帶陌字 瀏覽:99
五行喜火缺水怎麼起名字 瀏覽:261