① 中文名字的英文寫法
四種寫法:
如 占軍山的英文寫法:
1、Zhan Junshan,普通寫法。
2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。
(1)英文中說中文名字順序擴展閱讀:
人名漢語拼音拼寫規則
人名拼音應「姓在前名在後」,《人名漢語拼音拼寫規則》即將出台,標點符號、數字用法規范已完成修訂。
《人名漢語拼音拼寫規則》,此規則將明確規定,人名漢語拼音拼寫方式予以統一,要求姓在前名在後。
例:Wáng Fāng王芳、Yáng Wèimín楊為民、Zhào Píng'ān趙平安、Lǚ Lüè呂略、Liú-Yáng Fān劉楊帆、Zhèng-Lǐ Shūfāng鄭李淑芳、Dōngfāng-Yuè Fēng東方岳峰、Xiàng-Sītú Wénliáng項司徒文良。
② 中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣
姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍。例如:
李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(Mao Tse-toeng)、蔣介石(Chiang Kai-shek)。
名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫;
這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。
(2)英文中說中文名字順序擴展閱讀
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。
③ 用英文介紹自己名字時~還是按照原來的順序嗎
原來是遵照外國人習慣,名在前,姓在後。現在中國國力增強了,越來越尊重中國的習慣,姓在前,名在後。美國人把姚明就稱為Yao Ming.
④ 英文名字的順序
一般結構是:名+中間名+姓。
family name和given name
張是family name,學友是given name
在英語中,first name is given name,last name is family name
在中文中,first name is family name,last name is given name
正好是相反的。
(4)英文中說中文名字順序擴展閱讀
英文名字書寫格式
中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang
復姓,比如:諸葛亮應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
復姓,比如:司馬相如應該寫:Sima Xiangru
⑤ 英語寫中國人的名字順序
中國人的姓名譯成英語時,用漢語拼音書寫,但不加聲調。 它可以保持漢語的特點,即姓在前,名在後。姓和名必須分開寫,並且大寫姓和名的第一個字母。如: Lin Tao (林濤), Han Mei (韓梅)。如果名字是兩個字組成的,要連在一起拼寫,並大寫第一個字母。如:Li Xiaowen。又如:Zhang Lihua(張立華)。如果名字部分的第二個字是以母音字母開頭的時候,一般要在兩個字中間加「』」。如:李麗安寫成Li li』an,否則易被讀成「李蓮」。當姓為復姓時,與名字部分書寫規則相同。如:Sima Qian(司馬遷)。
英語姓名譯成漢語要保持英語的特點,即名在前,姓在後。名和姓的第一個字母要大寫,兩詞應保持一定的距離,不能連寫。 例如:「John Brown(約翰·布朗)」。另外,英語的名和姓之間可以插入 第二個名字,形成全名,如:「John Henry Brown」。這第二個名字是父母給取的,也許是父母或者祖父母的名字。不過,一般情況人們可以省去第二個名字。第一個名字通常都有昵稱。親朋好友之間彼此都用昵
稱,如稱John為Jack。人們要用Mr.(先生), Mrs.(夫人), Miss(小姐)稱謂某人時,這些稱謂只能用在姓的前面,例如:Mr. Brown(布朗先生),Mrs. Brown(布朗夫人),Miss Brown(布朗小姐)。切記Mr.,Mrs., Miss不能用在其他的名字前面。如:Mr. John 或Mr. Henry。
⑥ 關於英語里中文式姓名的順序問題
「翻譯的順序是一致的」
是不是應該理解成
英文名jack
brown翻譯成中文是
傑克布朗,而不是
布朗傑克,中文名
李明
翻譯成英文是li
ming,而不是
ming
li
是不是這個意思啊
我自己的理解
⑦ 中文名字的拼音在英文中正確的寫法是怎樣的
1、中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第一個字母都要大寫,姓氏在前面,名字在後面。
例如:我是張三。譯文:I'm Zhang San .
2、在姓氏和名字都是一個字時,在英語中姓和名的拼音首字母分別大寫。
例如:李雷。英文:Li Lei
3、在姓氏是一個字、名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第一個字的拼音首字母。
例如:韓梅梅。英文:Han Meimei .
4、在中國姓氏中有復姓,也就是兩個字,這樣要把姓氏兩個字的拼音連起來一起寫第一個字母大寫。
例如:諸葛亮。英文:Zhuge Liang .
5、在名字里含有造成發音混淆的拼寫字時,一般要用「 ' 」來區分隔開。
例如:張西安。Zhang Xi'an .
6、中文姓名與英文姓名在寫法上是有區別的:中國人的名字是姓在前,名在後;英文姓名是名在前,姓在後。
⑧ 中文名字在說英語是時候是不是把名字說前面。姓說後面
是的,但還是依情況而定,像填表格的時候就要看清是姓在前還是名在前,surname是姓,first name是名,而且大部分時候說名字時可以在最後強調一下名,或者乾脆就不要說姓
⑨ 中文名翻譯成英文名的前後順序
在英語中,「名字」是放在最前面的,因此叫做 first name,也叫 given name。「姓氏」放在最後邊,因此叫做 last name 或 family name。中國人跟外國人介紹自己的名字時,必須要把「姓」放在最後面,這樣人家才好稱呼你。例如:Mr. Li, Miss Liu 等。
例如您的名字(注意名字的大小寫):
Receiver's First Name:Zhongchi
Receiver's Last Name:Zhu
⑩ 英文名字跟中文名字書寫順序是否不同
多數歐美民族是先寫名再寫姓的,但歐美有些民族(如匈牙利主體民族馬扎爾人)也是先寫姓後寫名的。中文名寫成英文(其實應該叫拉丁化)保留原來你順序就行了,所以李明還是Li Ming。如果是在英文的證件上,通常名和姓是分成兩欄的,分別填入Ming和Li就行了。