導航:首頁 > 英文名字 > 可以轉化為英文的名字

可以轉化為英文的名字

發布時間:2021-05-08 07:45:38

① 中文名字怎麼換成英文名字

方法很多。第一,你可以用中文名字的開頭字母,來找英文名字。第二,可以根據中文名字的發音,來找相似的中文名字。第三,隨便找一個自己喜歡的英文名。

② 如何將中文名 轉換成 英文名呢

(你的名字.......)
如果要轉換為英文,可以根據讀音、涵義等來轉換。是在無法轉換的,就取自己喜歡的吧。
張嘉超對吧?與嘉超讀音最接近的英文好像就是那古老的英文名:Jack,如果你不喜歡就隨變取個吧。或者就叫Zhang
Jiachao
也可以。
不過,可以根據你的特點、相貌等來取一個涵義吻合的英文名哦!
如果你是男的,很帥,可以叫Allen,如果你是女的,覺得自己很善良,可以叫Alice....
自己去在眾多英文名中選一個吧!

③ 中文名字轉化英文名

Wellgo.Cheng鄭煒楷

④ 怎麼把名字轉換成英文的

你的名字應該怎樣翻譯成英文?2008-01-13 10:30在知道上經常碰到這樣一些問題:「我的名字怎樣翻譯成英文?」,你如果弄得土不土洋不洋,既不是外國人又不像中國人了,他便採納了你的答案。孩子們從幼兒園就開始學英語,學啊學啊,學到了高中甚至入了大學,今天到這里來提出這樣幼稚無知加混蛋的問題來了!你說這些英語破老師們怎麼教的啊!

早在上世紀七十年代,國家就發布了這種規范,明確規定廢除過去外國人加給我們的翻譯方法,一律使用漢語拼音翻譯中國人名地名。就文字方面講,這也算是廢除了喪權辱國的不平等條約一樣了。過去用的是所謂「威妥瑪式」,中國人是看不懂的,例如朱、儲、居、去、瞿等這些音都是「Chu」。1977年我國代表在聯合國會議上提出自己的方案,獲得通過。從此結束了我國地名人名用外國人擬定的方案拼寫的狀況,體現了維護民族尊嚴、捍衛國家主權的原則。

【小插曲】看運動會,運動員後背的名字很多是把姓氏放在後面,算是跟外國人接軌了!每當看到這種情景,讓人心裡堵得難受,中國人怎麼就這么站不起來呢!請問外國人的姓氏在後面,翻譯成中國話怎麼不挪到前面啊?!外國女人結婚後改作了丈夫的姓氏,難道你也要改嗎?!

【網上的一段話】談接軌要看是什麼了,人名、地名涉及民族尊嚴和主權是不能談接軌的。新加坡是中英文雙官方語言,香港帶有濃厚的殖民色彩。這和給自己的兒子取名字一樣,我取什麼名字,不論是誰都得這么叫!

是的,中文中可以夾雜著英文,難道英文中不可以夾雜漢語!

你看,韓國的首都本來叫做漢城,後來就改作了首耳!為什麼?——這是與民族接軌,不是與那個並不存在的、虛無縹緲的所謂「國際」接軌!

從網上找到很多關於國際、國家關於中國人名地名的法規,供參考——

1977年9月7日,聯合國第三屆地名標准化會議根據「名從主人」的原則,決定採用漢語拼音為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標准。

1978年9月,國務院轉發了《關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告》。

1979年6月15日聯合國秘書處發出通知,以漢語拼音方案的拼法作為在各種拉丁字母文字中轉寫中國人名、地名的國際標准。

1982年8月1日,國際標准化組織(ISO)文獻工作技術委員會決議採用漢語拼音作為世界文獻工作中拼寫中國專有詞語的國際標准,標准號:ISO7098-1982。《漢語拼音方案》已經從中國標准發展成為國際標准。

1986年,國務院發布《地名管理條例》,中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的《漢語拼音方案》作為統一規范。

1996年6月,民政部發布《地名管理條例實施細則》第十九條規定,《漢語拼音方案》是使用羅馬字母拼寫中國地名的統一規范。它不僅適用於漢語和國內其他少數民族語,同時也適用於英語、法語、德語、西班牙語、世界語等羅馬字母書寫的各語種。

2000年10月31日,第九屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過了《中華人民共和國通用語言文字法》,其中就有規定:「《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,並用於漢字不便或不能使用的領域」。

中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會關於改用漢語拼音作為我國人名地名羅馬字母拼法的統一規范的報告(一九七八年九月十六日)

一、 我國領導人的姓名和首都名, 原來的舊拼法在外國人中已經習慣, 應當如何處理。 大家認為:既然要用漢語拼音來統一我國人名、地名的拼法,領導人的姓名以及首都名稱不宜例外。只要事前做好宣傳,不會發生誤解。

二、 毛主席著作外文版中人名地名的拼寫問題。本報告批准後,在毛主席著作外文版再版時,由外文局和中共中央馬恩列斯著作編譯局按照本報告的原則辦理。

三、 歷史人名的拼法問題。一些常見的著名的中國歷史人物,原來有慣用拼法的(如孫逸仙等),可以不改,必要時也可以改用漢語拼音或後面括注舊拼法。

四、 有關外貿方面的問題,已經在國外注冊的商標,考慮到商品在國外享有聲譽,如果改變拼法,可能涉及到商品的銷售權益,因此,這類商標可以不改,但新使用的商標一律採用漢語拼音。我駐港澳機構的名稱以及這些機構使用的港澳小地名暫可不改。已印製的各種出口商品目錄、樣本、說明書、內外包裝、商標紙、合同、協議、單據、證書等,可繼續使用,用完為止,新印製時改用漢語拼音。

五、 關於各科(動植物、微生物、古生物等)學名命名中我國人名地名的問題。過去已命名的可暫不改,今後我國科學工作者發現的新種,在訂名時凡涉及我國人名、地名及訂名人時,一律採用漢語拼音。

六、 在改變拼法之前,按舊拼法書寫或印刷的外語文件、護照、證件和出版物等。繼續使用,用完為止。改變拼法後,書寫或印刷的羅馬字母的外語文件、護照、證件、出版物等。一律採用漢語拼音。

以上報告,如無不當,擬請批轉各省、自治區、直轄市,國務院各部委,照此執行。

關於改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明——

一、用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名,適用於羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語、西班牙語、世界語等。

二、在羅馬字母各語文中我國國名的譯寫法不變,「中國」仍用國際通用的現行譯法。

三、在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區、江、河、湖、海等)採取意譯。但在專名是單音節時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,後重復意譯。

文學作品、旅遊圖等出版物中的人名、地名,含有特殊意義,需要意譯的,可按現行辦法譯寫。

四、歷史地名,原有慣用拼法的,可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。

五、香港和澳門兩地名,在羅馬字母外文版和漢語拼音字母版的地圖上,可用漢語拼音字母拼寫法,括注慣用拼法和「英佔」或「葡佔」字樣的方式處理。在對外文件和其它書刊中,視情況也可以只用慣用拼法。我駐港澳機構名稱的拼法,可不改。

六、一些常見的著名的歷史人物的姓名,原來有慣用拼法的(如孔夫子、孫逸仙等),可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。

七、海外華僑及外籍華人、華裔的姓名,均以本人慣用拼寫法為准。

八、已經使用的商標、牌號,其拼寫法可以不改,但新使用的商標、牌號應採用新拼寫法。

九、在改變拼寫法之前,按慣用拼寫法和印製的外文文件、護照、證件、合同、協議、出版物以及各種出口商品目錄、樣本、說明書、單據等,必要時可以繼續使用。新印製時,應採用新拼法。

十、各科(動植物、微生物、古生物等)學名命名中的我國人名地名,過去已採取慣用拼法命名的可不改,今後我國科學工作者發現的新種,在訂名時凡涉及我國人名地名時,應採用新拼寫法。

十一、中國人名地名的羅馬字母拼寫法改用漢語拼音字母拼寫後,我對外口語廣播的讀音暫可不改。經過一個時期的調查研究之後,再確定我們的作法。

十二、蒙、維、藏等少數民族語人名地名的漢語拼音字母拼寫法,由中國地名委員會、國家測繪總局、民族事務委員會、民族研究所負責收集、編印有關資料,提供各單位參考。

少數民族語地名按照《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》轉寫以後,其中常見地名在國內允許有個過渡。

十三、在電信中,對不便於傳遞和不符合電信特點的拼寫形式可以作技術性的處理,如用yu代ü等。

註:威妥瑪(一八一八~一八九五),英國外交官,一八四一年隨英軍侵入中國,曾任英國駐華使館秘書、公使,於一八六七年出版一部京音官話課本《語言自邇集》,書中用羅馬字母拼寫漢語的方式,稱為「威妥瑪式」,原作為某些外國駐華使館人員學習漢文的注音工具,後來擴大用途,成為在英文中音譯中國人名、地名和事物名稱的一種主要拼法,一直沿用至今。「威妥瑪式」用許多附加符號區分發音,由於附加符號經常脫落,造成大量音節混亂。

知道你的名字應該怎樣翻譯成西文了吧?——就是漢語拼音

⑤ 誰能把我的名字轉化為英文的,謝謝

第一種方法是:起一個與中文名字「諧音」的英文名字。比如李梅,可以起May Li,「梅」與May正好諧音。下面是四個例子,您可以參考。許多《英漢詞典》的附錄部分,都有英文名字的列表,您可以根據您的名字的漢語發音,找一個大致「諧音」的英文名字。不過這種方法有很大的局限性,大多數中文名字都沒有諧音的英文名字,所以我們只能考慮另外兩種方法。

①李梅 -- May Li

②張雷 -- Ray Zhang

③劉凱文 -- Kevin Liu

④吳大偉 -- David Wu

第二種方法是:根據英文名字的內在含義,選擇一個您喜歡的英文名字。許多英文名字,來自希臘神話、羅馬神話和《聖經》,因而具有某種內在含義。我很早以前曾在一個網站上,看到過常見英文名字的內在含義,大約有幾十個,我只記住其中的四個,請看下面。如果您對這個問題感興趣,麻煩您在網上搜索一下,那個網站的網址我真的想不起來了。

①Andrew -- 表示剛強

②Frank -- 表示自由

③Catherine -- 表示純潔

④Helen -- 表示光明

第三種方法是:選擇一個其它國家的名字,或者自己創造一個名字。比如我有一位澳門同學,她起了一個葡萄牙女孩的名字Emiliana,又比如我有一位上海網友,她的英文名字叫Skila,是她自己創造的。這兩個名字您可以試著念一念,真的很好聽。不過在您決定自己創造一個名字時,最好向外國朋友咨詢一下,以免您的名字中包含某種貶義。
如 林志穎 jimmy lin :jimmy是吉米,一個很常見的英文名字,lin則是姓氏。林心如 ruby : ruby 是紅寶石的意思。
推薦下面幾個~ELLA (古式英語),"小淘氣,美麗的女子"。人們說ELLA是高大,魁梧的女黑人-一個保守的祖母,快樂,討喜,友善。
ELLA (古式英語),"小淘氣,美麗的女子"。人們說ELLA是高大,魁梧的女黑人-一個保守的祖母,快樂,討喜,友善。
JUDY為Judith的簡寫。 Judy被視為喜歡捉弄人的小精靈,驕小,可愛,非常和善
VICKY VICTORIA的簡寫。人們心中的VICKY是嬌小,純朴的頑皮女孩。

請參照以上方法自己選擇喜歡的名字。望採納

⑥ 中文名字轉化英文名字

1、根據中文音譯取英文名

音譯,根據中文名取英文名,是很多港台明星、外資企業職員和海外華人最常用的英文取名法之一。根據中文名取英文名還可以細分為:根據整個名字讀音、根據其中一個字的讀音,以及根據類似諧音的方法來選英文名。

例如:陳莉莉Lily;林保怡Bowie;楊丹妮Dennie。

2、根據中文名的讀音諧音選取英文名

例如:鍾麗緹Christy;周傑倫Jay;丁可 Nicole;鄭文雅Olivia;何寶琳Pauline。

3、根據發音一致取英文名

例如:鄭麗麗Lily Zheng;楊俊June Yang;孔令娜Lena Kong。

(6)可以轉化為英文的名字擴展閱讀:

除此,還可以根據中文名的含義選擇英文名,也可以再分為根據中文名字「直譯」或「意譯」兩種。前者是根據字面意思來搭配含義相同的英文名。

例如:魯怡Joy;鄒影Shadow;盧雨春April;程勝Victor;藤小青Ivy。

或者根據中文名字的含義或引伸義選擇同義或近義的英文名,例如:席望Hope;丁瑜Jade;蔣紫瓊 Violet;楊陽Sunny。

此外,還可以根據喜歡的英文名來取中文名,例如:Steven Shen沈帝文。

取名故事:Steven這個男孩英文名既流行又比較好聽,配上「Shen」姓還平仄有韻,配套的中文名也朗朗上口,而且頗有新意。

⑦ 哪裡可以將名字轉換成英文的

http://babelfish.yahoo.com/translate_txt
大框框輸入中文語句
文字框下面的第一個下拉列表選擇第一個,簡體中文---〉英文
點trans就ok了,不過可能有誤翻譯,請注意,最好把生成的英文在翻譯回去看看

⑧ 如何將中文名字改為英文名

1、根據中文音改為英文名

根據中文名取英文名是很多港台明星、外資企業職員和海外華人最常用的英文取名法之一。根據中文名取英文名還可以細分為:根據整個名字讀音、根據其中一個字的讀音,以及根據類似諧音的方法來選英文名。如:陳莉莉Lily;林保怡Bowie;楊丹妮Dennie。

2、根據中文名的含義改為英文名

根據中文名的含義改為英文名可分為根據中文名字「直譯」或「意譯」兩種。前者是根據字面意思來搭配含義相同的英文名。如:魯怡Joy;鄒影Shadow;盧雨春April;程勝Victor;藤小青Ivy。

後者根據中文名字的含義或引申義選擇同義或近義的英文名,如:席望Hope;丁瑜Jade;蔣紫瓊 Violet;楊陽Sunny。

(8)可以轉化為英文的名字擴展閱讀

中文名英文格式寫法:

一、姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。例如:司馬遷-Sima Qian,柳如是-Liu Rushi。

二、名在前,姓在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。例如:藺相如-Xiangru Lin。

三、英文名字在前,形式在後,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。例如:成龍-:Jackie Chan。

⑨ 中文名轉換成英文名

你好
姓名是每個人特定的名稱符號,是通過語言文字信息區別人群的標志,中國人對姓名十分珍視,因為不僅包含了父母的期望和情意,還延續了家族血脈的傳承。所以很多人取英文名也會融入中文名,以此彰顯自己的特色。取英文名本身很時尚洋氣,又能便於學習英文和進行交流,英文名的存在還是很有必要的。為了保留中文名本身的韻味,整理了以下關於中文名字轉換英文名字的內容。

中文名字轉換英文名字好名分享

現在流行取英文名,不僅是為了稱呼,也是為了今後的學習和發展,甚至於旅遊也能用到,英文名就像是一座橋梁,所以取英文名也需要仔細鑽研。

(1)中文名字轉換英文名字好名推薦

【秀雲—sharon】

「秀」本義一般認為是谷類作物抽穗開花,引申為事物的精華,也指美麗的茂盛的,靈秀的意思。「雲」是在空中懸浮的由水滴、冰晶聚集形成的物體,給人一種縹緲清逸的感覺,又帶著一種典雅清秀的味道。「sharon」意思是嬌小可愛的,讀音與中文名字接近,意思也很貼切,整體很搭配。

【思家—scarlett】

「思」指想念、掛念的意思,「家」指屋內、住所,也指定居、安家的意思。這個名字表達了一種對家庭的情意和看重。「scarlett」與中文名字發音相似,意思是紅色,給人一種熱情浪漫的感覺,以及表現出一種個性和自信。

【志彬—benjamin】

「志」表示志向、志願,也有志氣意志的意思,形容男孩志向遠大的樣子。「彬」是文雅的樣子,展現出一個人文雅朴實有禮貌的樣子。「benjamin」與「彬」字發音相似,意思是南方之子,給人一種思維敏捷有頭腦,自信有進取心的樣子,是一個很有意義的名字。

【少雄—hero】

「少」指年紀輕的,「雄」指強有力的,也指英雄。名字表現出男孩身強力壯的姿態,又表現出一種敢於承擔的英雄本色。「hero」是英雄的意思,與「雄」字意思相同,簡單明了,意義明確,是一個大氣的名字。

(2)中文名字轉換英文名字明星英文名推薦

陳奕迅—eason

陳奕迅是中國香港著名的歌手,唱了很多大家熟悉和喜愛的歌曲。英文名「eason」意思是伊德之子,其發音與中文名字相似,不僅方便記憶,也容易稱呼,讀音好聽,很多人也因此給他取昵稱「醫生」,拉近了與粉絲之間的距離感。

曾寶儀—bowie

曾寶儀是知名節目主持人,也是一名演員、歌手,父親是著名的演員曾志偉。「bowie」發音與「寶儀」相似,意思是友善、討人喜愛,很符合她的特點和個性,叫起來也很簡單,能夠很快的聯想到一起。
中文名字轉換英文名字取名方法

英文在中國的流行程度越來越高,很多父母更是從小就讓孩子上雙語學校,所以很多父母也開始為孩子取一個不錯的英文名,便於學習和交流。

1、直接採用意譯法

意譯的意思就是直接根據中文名名字的意思翻譯,選擇一個與中文名字意思相同的英文單詞為名字,既直接方便,又容易讓人了解到中文名。

2、選擇音譯法

取英文名也經常選擇音譯法,音譯法也分兩種,一種是中文名和英文名發音一樣的,第二種是根據其中某一個字的發音,選擇一個相似的英文名,這樣的方法又能賦予名字多一些意義和新穎感。音譯法也是大家運用的比較多的技巧,方便又好聽。

3、根據中文諧音的方法取名

取英文名不同於中文名,加上我們對英文的文化了解不似中文那樣多,那樣深刻,所以很多意思都會有偏差,取名時可以根據中文名字的諧音,找到發音盡量接近或相關的作為英文名,也是一個不錯的方法。

中文名字轉換英文名字大全

如今要用到英文名的地方越來越多,所以很多人也都開始為自己取英文名,翻字典,網上查,各種方式用盡只為那一個最合適的最好的英文名。

建設——jason

玲娜——lena

晶晶——crystal

黎明——dawn

曉琳——lynn

含琪——maggie

雅詩——grace

文翠——tracy

勝峰——victor

楊陽——sunny

麗麗——lily

偉霆——william

寶琳——pauline

麗霞——lisa

善波——paul

傑明——jay

紹磊——leo

華倫——warren
望採納祝你好運

閱讀全文

與可以轉化為英文的名字相關的資料

熱點內容
我的世界怎麼改馬的名字好聽 瀏覽:355
謝梓汐名字打分 瀏覽:793
最好聽的陳字開頭的名字 瀏覽:879
不錯的英文名字男孩 瀏覽:45
五行木配水女孩名字 瀏覽:372
大眾名字男孩 瀏覽:628
楊思彤鼠年女孩名字好嗎 瀏覽:862
呂子開頭三個字的名字 瀏覽:311
黃樂琪的名字五行屬性 瀏覽:132
園區起名 瀏覽:767
水配什麼名字好聽 瀏覽:406
穿越火線近戰武器名字大全圖片大全圖片大全 瀏覽:428
跟妝工作室名字英文 瀏覽:537
葉艷華名字如何打分 瀏覽:198
趙姓紹字輩男孩名字鼠年 瀏覽:751
姓李字五行屬什麼名字好 瀏覽:150
測試你在古代叫什麼名字游戲 瀏覽:462
尚姓起名字大全2020鼠寶寶大名 瀏覽:420
兩個字好聽的名字女生帶陌字 瀏覽:99
五行喜火缺水怎麼起名字 瀏覽:261