A. 小孩出生在中國,父親外籍人士,出生證名字是英文名,小孩還具有中國籍
國籍法規定:父母雙方或一方為中國人,小孩就可申請獲得中國籍(不是自動取得,需同時放棄外國籍)。只要小孩媽媽是中國籍,小孩就可以入籍,和名字無關。
B. 寶寶中國出生辦了德國護照用英文名,現在把出生證明改中文名上中國戶口出入境會查出來兩個國籍嗎
首先,要去中國大使館辦理你的單身證明書,去德國大使館辦理你男友的單身證明書。這兩個證明書大概需要一個星期,也可以加急。其次,拿著這兩份單身證明書去泰國的外交部翻譯成泰語版、英語版,並在外交部提交加印,大概也要3個工作日。接下來,帶著這些文件,到曼谷的任意一個區的戶口管理部門去辦理結婚登記,一般外國人都會去曼谷的BANG-RAK。希望可以幫到你哦。。。
C. 出生醫學證明中文名和英文名如何設置成兩行
出生醫學證明
Birth certificate
D. 出生證上名字可以改嗎還沒有上戶口,不是我想改,因為是英文名字,派出所要求改的
你好,出生醫學證明一旦簽發,上面的任何信息原則上都不能更改,如果是外籍人士,寶寶需在中國落戶就用中文名字,在外國落戶才可以用英文名字。如果派出所要求更改為中文名字才能落戶,你可以到派出所開具不能落戶需更改名字的證明,再回醫院申請更改。
E. 有關出生醫學證明問題,因本人在辦理出生證時不知道可以填寫英文名(
1、一般情況下,只要拿著你的戶口本、身份證和近期照片就可以去公證處做出生公證了;如果戶口本上你的母親的名字沒有錯誤,那麼你就不用擔心出生醫學證明了; 2、每個城市的公證處和公證處的要求不太一樣,即便是一個城市的公證處,要求有時也不一樣。 3、首先跟你擬做公證的公證處聯系,咨詢一下他們做出生公證需要什麼材料;如果這個公證處說需要用到出生醫學證明,那麼再聯系聯系其他家公證處,看他們是否需要; 4、如果你所在的城市的所有公證處都需要這個出生醫學證明,那麼你就告訴其中一家,那個找不到了,看他們怎麼說; 5、如果他們強制必須用出生醫學證明,那就去街道辦事處或者轄區派出所,讓他們出具個證明,說明出生醫學證明上的名字寫錯了,戶口本上的是正確的。 6、最後,再次說明一下,一般情況下,只有父母不在一個戶口本上或者你還沒有上戶口的情況下出國時才需要出生醫學證明,其他情況下,那個東西用不到。 友情提示:像這些問題,你的中介有義務指導你該怎麼做的。 祝你好運! In the name of God, Amen!
F. 美國出生紙上是英文名字,回國怎麼上戶口
需要找翻譯公司把出生紙/出生證明翻譯成中文的。
很多海外產子歸國的媽媽,都會有這么一個疑問:我家孩子是在國外出生的,回國後還能不能申領生育(保險)金?
答案是肯定的,可以領!根據現行的法律法規,只要你曾繳納社保(包含生育保險),滿足當地的相關條件;那麼即可在繳納社保地區申請生育保險待遇。
簡單地說,就是只要你在國內上過班,有社保賬戶,一般都可以申領到生育(保險)金。
國內生產和國外生產,申請生育津貼的准備材料有點不大一樣,國內生產的媽媽比較簡單,而在海外生產的媽媽所需提交的資料中會涉及到一些涉外的證明文件,且每個工作單位因為辦事人員和社保的關系或流程不同,資料會有細微差別;全國各地由於地方政策不同也有區別,但是,大同小異——以下幾個資料是一定要有的!
我們以上海為例,在國外生產的媽媽需要准備的涉外材料如下:
在國外或港、澳、台地區生育的,需攜帶當地醫療機構出具的註明產婦生育情況(難產、順產或流產)的病歷證明即《生育醫學診斷證明》、寶寶的出生證明等材料,及其中文翻譯件。
不同於國內的出生證明,美加澳等國的出生證明又叫「出生紙」,是由當地的州政府部門簽發的一紙法律文書,茲證明寶寶在該州管轄區的正規醫療機構出生,出生紙上詳細記載了寶寶的姓名、性別、出生時間、出生地點、父母信息、接生人員信息、出生文件編號等,永久封存,終生有效;
出生證明翻譯件怎麼弄
與絕大多數的涉外文件一樣,申領生育金時除了需要寶寶的出生證明原件外,大部分省市比如上海還需要將出生證明翻譯為中文一並提交;
而且各地的派出所、人社局、街道辦、入學審核機構為了確保出生證明翻譯件與原文的一致性,均會要求家長找一家有資質的、專業的翻譯公司來將出生證明翻譯成中文並進行蓋章確認;以個人名義翻譯的出生證明是不會被認可的。
出生證明翻譯件要求
之所以要求出生證明由專業的翻譯公司來翻譯,是因為出生證明作用重大,屬於證明寶寶身份的重要文件,其上詳細記載了寶寶出生時的各種信息,許多涉外內容還是需要錄入備案的,這就對出生證明中文翻譯件的質量有很高的要求;中文翻譯件上涉及的人名、地名、數字、醫學專用術語等信息的表述必須到位;這些嚴苛的要求,需要由專業的證件翻譯人士用專業術語翻譯好之後,再交由排版專員對照英文原件進行版式統一,需要將出生證明原件上涉及的官員簽章、部門蓋章、州徽等警示性信息也要在譯件上有所體現,才是合規的出生證明中文翻譯件。
最重要的一點是,還要在翻譯件末上加蓋翻譯公司的翻譯公章、涉外專用章,這也是非專業翻譯公司所不能提供的;同時附上該翻譯公司的營業執照(加蓋公章),表明譯稿是由有資質的專業翻譯公司出具。
至此,提交的出生證明翻譯件才會得到政府部門的承認,不會影響我們下一步事項的辦理。
G. 持外國護照的混血寶寶上戶口需要把出生證的英文名改成中文嗎
出生證是不能修改的,如果一定要上戶口,可以試試做個公證文件,公證文件上面同時標注德國名字和中文名字,然後拿去看能不能上戶口。另外,中國是不允許雙重國籍的,領取德國護照意味著孩子已經是德國國籍了,估計需要聲明放棄德國國籍,才能上戶口,上了戶口就要改辦中國護照。如果考慮今後去德國生活,建議還是不要上戶口了。
H. 給寶寶辦理出生證明想直接寫英文名字,不知道名和姓的順序應該怎麼填寫,是名+姓,還是姓+名謝謝
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平 應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang
復姓,比如:諸葛亮 應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
復姓,比如:司馬相如 應該寫:Sima Xiangru
I. 出生證 英文翻譯
XXXX People's Hospital
Certificate of Birth
Dear Sir/Madam,
This is to certify that XXX, 30 years old and the citizen of Guangzhou of Guangdong Province, gave his/her first birth to a female baby in our hospital at 15:35pm on October 1, 1980.
Signature: (The Accoucheuse)
Date:
J. 出生醫學證明上的姓名到底能不能更改
我改了。 首先你戶口本上的姓名要是你更改後的。更改如果涉及姓氏,要去公證處辦理個公證,公證的時候要夫妻兩人一起去,帶上孩子的出生證,戶口本,夫妻雙方的身份證,戶口本和結婚證。然後帶以上材料,加公證書到你孩子戶籍所在的派出所,辦理孩子的姓名更改。如果不涉及姓氏更改,則直接帶以上材料(不需公證書),去孩子戶籍所在的派出所辦理更改即可。 然後你去報社做個出生證的遺失申明。記得抄下出生證號。 然後夫妻雙方一起去當時生孩子的醫院,帶上登有遺失申明的報紙,夫妻雙方和孩子的戶口本,結婚證,身份證。由醫生幫忙補辦即可。補辦的時候可以和醫生說明,按戶口本上的姓名寫。但是如果涉及到更改姓氏的,要夫妻雙方寫個說明,即日後如發生任何事情,與醫院無關。 我就是這么辦的,辦好了。(不過我是真的出生證丟了。呵呵。) 希望對你有用呀!