導航:首頁 > 英文名字 > 怎麼把自己名字轉成英文怎麼說

怎麼把自己名字轉成英文怎麼說

發布時間:2021-05-11 16:43:32

㈠ 怎麼把自己的名字翻譯成英文 不是直接換成拼音的那種方式。

以前我幫很多同學起英文名,叫玉瑩的,英文名Yuky,叫曄的,英文名Yan
多數是取名字的諧音。
裕保?男孩吧,按我們粵語來說,保就是BO
Boby啊~蠻可愛的
歐陽震華也叫Boby 波比~~
或者Boey啊
粵語說保兒啊
保兒啊~你媽喊你回家吃飯啊~~~·

㈡ 怎麼把自己的中文名字翻譯成英文的

你姓許

那就起以X開頭的被

例如

Xiah ;Xavier ;xerox ;Xydtipah.......

給我分阿

㈢ 怎麼把自己的名字翻譯成英文 不是直接換成拼音的那種方式

中文姓名其實不存在標準的英文拼寫,目前外界對於中國姓名的拼寫多半都是受到了方言的影響。這種情況普遍出現在沒有確立漢語普通話概念的區域里。

「馮秋芳」目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:Feng Qiu Fang
中國台灣所謂「國語」通用拼音:Feng Chiu Fang
中國香港粵語拼音:Fung Chau Fong
中國普通話英文接近拼寫:Fung Chiu Fang
中國漢字朝鮮語音拼寫:Pung Chu Bang

此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言的影響,而並不存在標準的搭配。

擁有中華人民共和國大陸戶籍的人,只有漢語拼音拼寫是被法律承認的,而且在國際上有中華人民共和國做法律後台,可確保身份人證。此外除非在外界(或中國非普通話區域)的國際承認的法律機構注冊了其他拼寫,否則不具備法律身份認證地位。

㈣ 怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成Huang Bo。

如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是Andy,就可以翻譯成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因為Lau是劉的粵語發音,標準的AndyLiu)。

像張學友Jacky Cheung Cheung 是姓氏張(粵語發音) Jacky是名字。

(4)怎麼把自己名字轉成英文怎麼說擴展閱讀

英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

㈤ 怎樣把自己的名字翻譯成英文 、

比如你叫張三
就翻譯為
Zhang
San
要是叫張三郎的話就翻譯為
Zhang
Sanlang
分為「姓」+「名字」兩部分
中間一個空格
每部分首字母大寫
一定要注意最後面的名字部分不用分開
且只有一個大寫字母

㈥ 怎麼把自己的名字翻譯成英文名字

我在澳洲,大家都是這樣的,比如我叫姚明,就是Ming Yao

㈦ 怎麼把名字轉換成英文的

你的名字應該怎樣翻譯成英文?2008-01-13 10:30在知道上經常碰到這樣一些問題:「我的名字怎樣翻譯成英文?」,你如果弄得土不土洋不洋,既不是外國人又不像中國人了,他便採納了你的答案。孩子們從幼兒園就開始學英語,學啊學啊,學到了高中甚至入了大學,今天到這里來提出這樣幼稚無知加混蛋的問題來了!你說這些英語破老師們怎麼教的啊!

早在上世紀七十年代,國家就發布了這種規范,明確規定廢除過去外國人加給我們的翻譯方法,一律使用漢語拼音翻譯中國人名地名。就文字方面講,這也算是廢除了喪權辱國的不平等條約一樣了。過去用的是所謂「威妥瑪式」,中國人是看不懂的,例如朱、儲、居、去、瞿等這些音都是「Chu」。1977年我國代表在聯合國會議上提出自己的方案,獲得通過。從此結束了我國地名人名用外國人擬定的方案拼寫的狀況,體現了維護民族尊嚴、捍衛國家主權的原則。

【小插曲】看運動會,運動員後背的名字很多是把姓氏放在後面,算是跟外國人接軌了!每當看到這種情景,讓人心裡堵得難受,中國人怎麼就這么站不起來呢!請問外國人的姓氏在後面,翻譯成中國話怎麼不挪到前面啊?!外國女人結婚後改作了丈夫的姓氏,難道你也要改嗎?!

【網上的一段話】談接軌要看是什麼了,人名、地名涉及民族尊嚴和主權是不能談接軌的。新加坡是中英文雙官方語言,香港帶有濃厚的殖民色彩。這和給自己的兒子取名字一樣,我取什麼名字,不論是誰都得這么叫!

是的,中文中可以夾雜著英文,難道英文中不可以夾雜漢語!

你看,韓國的首都本來叫做漢城,後來就改作了首耳!為什麼?——這是與民族接軌,不是與那個並不存在的、虛無縹緲的所謂「國際」接軌!

從網上找到很多關於國際、國家關於中國人名地名的法規,供參考——

1977年9月7日,聯合國第三屆地名標准化會議根據「名從主人」的原則,決定採用漢語拼音為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標准。

1978年9月,國務院轉發了《關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告》。

1979年6月15日聯合國秘書處發出通知,以漢語拼音方案的拼法作為在各種拉丁字母文字中轉寫中國人名、地名的國際標准。

1982年8月1日,國際標准化組織(ISO)文獻工作技術委員會決議採用漢語拼音作為世界文獻工作中拼寫中國專有詞語的國際標准,標准號:ISO7098-1982。《漢語拼音方案》已經從中國標准發展成為國際標准。

1986年,國務院發布《地名管理條例》,中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的《漢語拼音方案》作為統一規范。

1996年6月,民政部發布《地名管理條例實施細則》第十九條規定,《漢語拼音方案》是使用羅馬字母拼寫中國地名的統一規范。它不僅適用於漢語和國內其他少數民族語,同時也適用於英語、法語、德語、西班牙語、世界語等羅馬字母書寫的各語種。

2000年10月31日,第九屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過了《中華人民共和國通用語言文字法》,其中就有規定:「《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,並用於漢字不便或不能使用的領域」。

中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會關於改用漢語拼音作為我國人名地名羅馬字母拼法的統一規范的報告(一九七八年九月十六日)

一、 我國領導人的姓名和首都名, 原來的舊拼法在外國人中已經習慣, 應當如何處理。 大家認為:既然要用漢語拼音來統一我國人名、地名的拼法,領導人的姓名以及首都名稱不宜例外。只要事前做好宣傳,不會發生誤解。

二、 毛主席著作外文版中人名地名的拼寫問題。本報告批准後,在毛主席著作外文版再版時,由外文局和中共中央馬恩列斯著作編譯局按照本報告的原則辦理。

三、 歷史人名的拼法問題。一些常見的著名的中國歷史人物,原來有慣用拼法的(如孫逸仙等),可以不改,必要時也可以改用漢語拼音或後面括注舊拼法。

四、 有關外貿方面的問題,已經在國外注冊的商標,考慮到商品在國外享有聲譽,如果改變拼法,可能涉及到商品的銷售權益,因此,這類商標可以不改,但新使用的商標一律採用漢語拼音。我駐港澳機構的名稱以及這些機構使用的港澳小地名暫可不改。已印製的各種出口商品目錄、樣本、說明書、內外包裝、商標紙、合同、協議、單據、證書等,可繼續使用,用完為止,新印製時改用漢語拼音。

五、 關於各科(動植物、微生物、古生物等)學名命名中我國人名地名的問題。過去已命名的可暫不改,今後我國科學工作者發現的新種,在訂名時凡涉及我國人名、地名及訂名人時,一律採用漢語拼音。

六、 在改變拼法之前,按舊拼法書寫或印刷的外語文件、護照、證件和出版物等。繼續使用,用完為止。改變拼法後,書寫或印刷的羅馬字母的外語文件、護照、證件、出版物等。一律採用漢語拼音。

以上報告,如無不當,擬請批轉各省、自治區、直轄市,國務院各部委,照此執行。

關於改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明——

一、用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名,適用於羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語、西班牙語、世界語等。

二、在羅馬字母各語文中我國國名的譯寫法不變,「中國」仍用國際通用的現行譯法。

三、在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區、江、河、湖、海等)採取意譯。但在專名是單音節時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,後重復意譯。

文學作品、旅遊圖等出版物中的人名、地名,含有特殊意義,需要意譯的,可按現行辦法譯寫。

四、歷史地名,原有慣用拼法的,可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。

五、香港和澳門兩地名,在羅馬字母外文版和漢語拼音字母版的地圖上,可用漢語拼音字母拼寫法,括注慣用拼法和「英佔」或「葡佔」字樣的方式處理。在對外文件和其它書刊中,視情況也可以只用慣用拼法。我駐港澳機構名稱的拼法,可不改。

六、一些常見的著名的歷史人物的姓名,原來有慣用拼法的(如孔夫子、孫逸仙等),可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。

七、海外華僑及外籍華人、華裔的姓名,均以本人慣用拼寫法為准。

八、已經使用的商標、牌號,其拼寫法可以不改,但新使用的商標、牌號應採用新拼寫法。

九、在改變拼寫法之前,按慣用拼寫法和印製的外文文件、護照、證件、合同、協議、出版物以及各種出口商品目錄、樣本、說明書、單據等,必要時可以繼續使用。新印製時,應採用新拼法。

十、各科(動植物、微生物、古生物等)學名命名中的我國人名地名,過去已採取慣用拼法命名的可不改,今後我國科學工作者發現的新種,在訂名時凡涉及我國人名地名時,應採用新拼寫法。

十一、中國人名地名的羅馬字母拼寫法改用漢語拼音字母拼寫後,我對外口語廣播的讀音暫可不改。經過一個時期的調查研究之後,再確定我們的作法。

十二、蒙、維、藏等少數民族語人名地名的漢語拼音字母拼寫法,由中國地名委員會、國家測繪總局、民族事務委員會、民族研究所負責收集、編印有關資料,提供各單位參考。

少數民族語地名按照《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》轉寫以後,其中常見地名在國內允許有個過渡。

十三、在電信中,對不便於傳遞和不符合電信特點的拼寫形式可以作技術性的處理,如用yu代ü等。

註:威妥瑪(一八一八~一八九五),英國外交官,一八四一年隨英軍侵入中國,曾任英國駐華使館秘書、公使,於一八六七年出版一部京音官話課本《語言自邇集》,書中用羅馬字母拼寫漢語的方式,稱為「威妥瑪式」,原作為某些外國駐華使館人員學習漢文的注音工具,後來擴大用途,成為在英文中音譯中國人名、地名和事物名稱的一種主要拼法,一直沿用至今。「威妥瑪式」用許多附加符號區分發音,由於附加符號經常脫落,造成大量音節混亂。

知道你的名字應該怎樣翻譯成西文了吧?——就是漢語拼音

㈧ 怎麼才能將自己的名字轉為英文

音譯,或者意義相近。

㈨ 怎麼把我自己的名字改成英文名字!高人指點!

Vicky 維琪 勝利
Jodie 、Judy 喬蒂 非常文靜;贊美
Joy 喬伊 欣喜;快樂
Tobey 托比 美好的,有禮貌的

諧音而且好聽、好看

㈩ 如何將自己的名字改成英文名。

全拼

閱讀全文

與怎麼把自己名字轉成英文怎麼說相關的資料

熱點內容
我的世界怎麼改馬的名字好聽 瀏覽:355
謝梓汐名字打分 瀏覽:793
最好聽的陳字開頭的名字 瀏覽:879
不錯的英文名字男孩 瀏覽:45
五行木配水女孩名字 瀏覽:372
大眾名字男孩 瀏覽:628
楊思彤鼠年女孩名字好嗎 瀏覽:862
呂子開頭三個字的名字 瀏覽:311
黃樂琪的名字五行屬性 瀏覽:132
園區起名 瀏覽:767
水配什麼名字好聽 瀏覽:406
穿越火線近戰武器名字大全圖片大全圖片大全 瀏覽:428
跟妝工作室名字英文 瀏覽:537
葉艷華名字如何打分 瀏覽:198
趙姓紹字輩男孩名字鼠年 瀏覽:751
姓李字五行屬什麼名字好 瀏覽:150
測試你在古代叫什麼名字游戲 瀏覽:462
尚姓起名字大全2020鼠寶寶大名 瀏覽:420
兩個字好聽的名字女生帶陌字 瀏覽:99
五行喜火缺水怎麼起名字 瀏覽:261