㈠ 如何在英文中表示書名,報刊雜志名或題目
列印用雙引號或斜體都可以。我做論文時老師要求的是雙引
㈡ 「雜志」 的英文 怎麼寫
MAGAZINE
㈢ 中國人在發表英文SCI論文時漢字姓名究竟應該如何寫
中國漢字人名的翻譯,可採取的方法推薦如下:
還是以光頭強的名字來舉例。首先應該按照漢語拼音來拼寫漢字,然後按照英語姓名的順序排列,而且應該區分漢字的音節,那麼就光頭強的英語姓名應該寫成:tou-qiang guang。在填表或比較正規場合使用的時候,為了更加清晰,可以寫成guang,tou-qiang。如果要簡寫,可以寫成T.-Q. guang,這樣就沒有任何歧義了。
㈣ 英文雜志的名字。
英語世界
㈤ 英文期刊上中國人的英文譯名怎麼寫
希望能幫到你。lankywang(站內聯系TA)英文名字Xiaoer Wang,Xiao-er Wang和Xiao-Er Wang有區別 我看過的發表的基本是名在前,第一個字母大寫,姓在後,全部大寫。如張三,就是San ZHANG。 英文名字Xiaoer Wang,Xiao-er Wang和Xiao-Er Wang有區別 一般來說姓不會大寫的,一般都是Zhang,很少有ZHANG的吧 倒也是,不過不同期刊有不同期刊要求,量體裁衣了。笨笨9718(站內聯系TA)中文又沒有middle name,直接名字,姓名不就得了,然後縮寫是首字母大寫nono2009(站內聯系TA)Xiao-Er Wang,我一直這么用:Dwzjof(站內聯系TA)這是個很不爽的問題,需要有專門的官方統一格式才行! 往往,Xiaoer Wang和Xiaosan Wang,通通被縮寫成X Wang,鬼才知道是王小二還是王小三:D 如今,在中國人的文章越來越多的出現在國際刊物上,這個問題亟需規范!段家一凡(站內聯系TA)Xiao-Er Wang好,一縮寫就成了Wang X-E,這樣遇到重復的名字的概率低一點,如果是Xiaoer Wang,一縮寫就成了Wang X.了,重名的概率就大了。ljason(站內聯系TA)姓後名前。 這是個很不爽的問題,需要有專門的官方統一格式才行! 往往,Xiaoer Wang和Xiaosan Wang,通通被縮寫成X Wang,鬼才知道是王小二還是王小三:D Xiao-Er Wang好,一縮寫就成了Wang X-E,這樣遇到重復的名字的概率低一點,如果是Xiaoer Wang,一縮寫就成了Wang X.了,重名的概率就大了。 縮寫X. -E. Wang感覺也不舒服,縮寫時中間又多了一道橫線landsky(站內聯系TA)我一般都寫成Wang X. E.。縮寫確實沒什麼規律,同一個人名在不同的期刊縮寫都不一樣。
㈥ 著名的外國英文報刊或雜志的英文名及譯名 越多好!!
Newsweek 新聞周刊
New York Times 紐約時報
Wall Street Journal 華爾街日報
Daily Mirror 每日鏡報(英國)
Vogue 時尚雜志
Cosmopolitan
Elle
Bazaar
South China Morning Post 南華早報(香港)
USA Today 美國日報
Los Angeles Times 洛杉機日報
Forbes 富士比財經雜志
China Daily 中國郵報
Fortune 500 財富500
Le Monde 法國日報
Deutsche Zeitungen 德國日報
㈦ 英文名字書寫格式
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang
復姓,比如:諸葛亮 應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
復姓,比如:司馬相如 應該寫:Sima Xiangru
2、地名分專名和通名。專名(如省份和城市名)按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符,如:山東 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
通名(如「省」、「市」、「縣」等)要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海鹽縣 Haiyan County等。
注意這幾個比較特殊:「景德鎮」 應該是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;「山西省」ShanxiProvince,「陝西省」ShaanxiProvince,「西安」Xi'an
此外,有一些地名有特定的英文表達,不是按漢語拼音進行拼寫。這類地名通常是前殖民地或在少數民族地區,如:香港 Hongkong 澳門 Macau 內蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉薩 Lhasa 烏魯木齊 Urumqi 哈爾濱 Harbin 等。
3、英文日期格式
1)英式日期寫法:22nd,July,2009或22,july,2009格式為:日,月,年
2)美式日期寫法:july 22nd,2009或july22,2009格式為:月日,年
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。
㈧ 英文書名用斜體表示,請問期刊雜志的名稱該怎麼表示,最好幫我舉幾個例子。謝謝。
1、In his introction to The Great Gatsby,ProfessorWilliam Smith points out that 「Fitzgerald wrote abouthimself and proced a narcissistic masterpiece. 」
此句中 The Great Gatsby 用斜體,為書名。威廉·史密斯教授在介紹《了不起的蓋茨比》時指出: 「菲茨傑拉德的這部自我陶醉的代表作描述的是他本人。」
2、WhenNewsweekpublished 「Why Johnny Can'tWrite,」many schools began to reexamine their curriculain English.
此句中Newsweek用斜體,為刊物名。當《新聞周刊》刊載了《為什麼約翰尼不會寫作》一文時,很多學校開始重新審視他們的英語課程。又如:Good House-keepingis a popular magazine.( 《好管家》屬通俗類雜志。)
3、The New York Timesis a serious daily newspaperread on a national scale,reporting on the arts,food,etc.as well as covering national and international news.
此句中The New York Times用斜體,為報紙名。《紐約時報》是全美范圍的一份內容嚴肅報紙,它不僅報道國內外新聞,而且還刊載有關藝術、食物等方面的信息。
(8)英文雜志名字怎麼寫擴展閱讀:
劇本中舞台提示用斜體字。例如:
ROBERT Ah yes, of course. Sit down, sit down, please,Mrs. Ross. [She sits as if this made matter rather worse.]
PHLIP (Standing guard by her side.) My wife is a little agitated.
上面的用例摘自陸谷孫主編《英漢大詞典》。舞台提示在對話內的加圓括弧,在對話後的加方括弧。多幕劇各場開頭的場景介紹有些劇本也用斜體字,以便同正文區別。
法庭案例名稱中的當事者用斜體字。如:theDenniscase(丹尼斯案)、Authors』 Guildv.Replica Corp.(作者協會告里普利卡公司)。v是versus(對)的縮寫字,前面是原告,後面是被告。
象聲詞用斜體字。如:We sat listening to thechat-chat-chatof the sonar.(我們坐下來聽聲納的嚓嚓嚓聲。)
未歸化的外來詞語用斜體字。如:ade factogovernment (現存政府)、 resignen bloc(集體辭職)。拉丁文縮寫詞過去習慣用斜體,現在通常用正體。如:et al. i.e. ibid. id. ca.cf.viz e.g.
㈨ 英語雜志 名字用英文寫
English Magazine
Junior Two
㈩ 向國外英文雜志報紙投稿,署名應該怎麼寫
名字的英文拼寫是不能輕易更變的,特別是涉及到法律身份對應,更不能拼錯絲毫。
名字的拼寫必須有法可依。目前各漢字文化根源地區(如中國大陸,香港,台灣,朝鮮及韓國等等)都有各自的法定拼寫規則。中國大陸是漢語拼音體系為國際唯一默認的身份合法拼寫。除此之外,香港有自己的粵語音拼寫,台灣有自己的「通用拼音」朝鮮和韓國有自己的朝鮮語系拼音。彼此間不能隨便混用,擁有不同戶籍的人必須以本地區的法定拼寫規則拼寫,字母絲毫不可以錯,就相當於我國身份證上的姓名,連比劃都不可以錯的。否則將失去法律保障...
「金」拼寫為「Kim」的情況絕大多數來自朝鮮語拼音,出自朝鮮語音。而香港籍的「金」姓則一般會拼寫為「Kam」源自粵語讀音。台灣籍「金」姓則一般會拼寫為「Chin」出自台灣拼音規則。而我們中國大陸籍的「金」姓則只能拼寫為「Jin」出自普通話語音機漢語拼音規則...
所以姓名拼寫必須依照戶籍所在地的拼音規則才能保證法律身份對應性。另外。東方式姓名拼寫既可以姓在前名在後,也可以名在前姓在後,兩種形式國際上均承認...