Ⅰ 請教阿多尼斯《我的孤獨是一座花園》這本詩選的英文名字是什麼
「我的孤獨是一座花園,但其中只有一棵樹」,這句話是阿多尼斯的短詩集錦里的一句詩,可能在出詩選集的時候選用了這句話做題目吧,我是這樣猜的。剛買了這本書,很不錯。
Ⅱ 如何理解「我的孤獨是一座花園」
我的內心就像花園一樣五彩繽紛,只可惜沒人懂,我孤獨的內心。
Ⅲ 阿多尼斯 我的孤獨是一座花園有 英文版嗎
Adonis
my
loneliness
is
a
garden.
阿多尼斯
我的孤獨是一座花園
如果對您有幫助
請採納
謝謝
Ⅳ 我的孤獨是一座花園的內容簡介
《我的孤獨是一座花園》是阿多尼斯作品的首個中譯版,收錄了詩人從上世紀50年代「最初的詩」到2008年的最新作品,時間跨越半個世紀。
Ⅳ 我的孤獨是一座花園的作品目錄
什麼是詩歌精神?
「風與光的君王」
《最初的詩篇》選譯
你的眼睛和我之間
外套
小路(節選)
我與光一起生活
《風中的樹葉》選譯
風中的樹葉(節選)
絕望的話語
《大馬士革的米赫亞爾之歌》選譯
墮落
對話
罪過的語言
風的君王
我把歲月交給
願望
我對你們說過
今天,我有自己的語言
背叛
死去的神靈
致西西弗
祖國
聲音
死
亞當
沒有死亡的輓歌
《隨日夜的領地而變化遷徙》選譯
晝與夜之樹
《戲劇與鏡子》選譯
二十世紀的鏡子
貝魯特的鏡子:1967
《對應與初始》選譯
兒童
最初的書
最初的愛戀
最初的姓名
最初的話語
《圍困》選譯
沙漠(之一,節選)
致故去一瞬的歌
致意義的歌
致寫作的歌
《紀念朦朧與清晰的事物》選譯
短章集錦
《書:昨天,空間,現在》(第一卷)選譯
札記書:昨天,空間,現在》(第二卷)選譯
T城
Z城
G城
《風的作品之目錄》選譯
身體(節選)
白晝的頭顱,倚靠在夜晚的肩膀上(節選)
雨(節選)
印第安人的喉嚨(節選)
時光的皺紋(節選)
雪之軀的邊界(節選)
夏天(節選)
窗戶(節選)
流亡地寫作的歲月(節選)
燈(節選)
流星的傳說(節選)
在意義叢林旅行的向導
《書:昨天,空間,現在》(第三卷)選譯
穆太奈比的骨灰
《身體之初,大海之末》選譯。
音樂篇·一
音樂篇·二
音樂篇·三
《預言吧,盲人!》選譯
盲人在預言中記述的幾種境況(節選)
《黑域》選譯
短章集錦
《安靜,哈姆雷特:你能嗅到奧菲莉婭的瘋狂》選譯
布滿窟窿的被毯(節選)
情人啊,你私下還有另一個約會嗎?(節選)
日子:草帽(節選)
游戲,悲劇的初始(節選)
《出售星辰之書的書商》選譯
詩歌的雙唇印在巴格達的乳房上(節選)
字典(節選)
夏之書(節選)
門後的童年
Ⅵ 我的孤獨是一座花園是哪個電影的歌
歌曲試聽地址:http://www.songtaste.com/song/1613521/
歌曲下載地址:http://cachefile30.rayfile.com/zh-cn/download//35%20Solitude-%E5%AD%A4%E7%8B%AC.mp3
孤獨是一座花園
孤獨是一座花園
但其中只有一棵樹.
絕望長著手指
但它只能抓住死去的蝴蝶.
死亡來自背後
即使它看上去來自前方:
前方只屬於生命.
太陽即使在憂愁的時候
也要披上光明的衣裳.
世界讓我遍體鱗傷
但傷口長出的卻是翅膀.
如果一定要有憂傷
那就告訴你的憂傷:
讓它永遠捧著一束玫瑰.
Ⅶ 請教阿多尼斯《我的孤獨是一座花園》這本詩選的英文名字是什麼
1、阿多尼期敘利亞詩人,他出生於敘利亞拉塔基亞一個阿拉維派家庭,從很小的時候就開始創作詩歌。.
2、阿多尼斯《我的孤獨是一座花園》這本詩選的英文名字是collected
poems
Ⅷ 《我的孤獨是一座花園》試讀:什麼是詩歌精神
虛假的抒情猶如瘋長的野草,無節制的肆意擴張是他的本性;而當某種情緒成為眾多寫手競相仿效的模板,並最終變為一種積習難改的修辭惡習時,蘊含於詞語間的意義閃光必定磨損殆盡.行走的主題,暗藏著腳掌與大地間嬉戲的秘語,交織著艱辛、忍耐、困苦、背叛、自由、風塵僕僕等諸多抒情元素,因此成為文學書寫的不朽命題.如同所有的「經典」命題一樣,腳掌敘事在經過「文化」的浸泡之後,成功升級為一種娛樂版的「苦旅」式煽情,並在九十年代後的文學寫作中得以批量滋生和繁殖.行走敘事的虛假化與浪漫化,取消了行走的真實意義,消解了其所蘊藏的美學內涵,徹底淪為一連串誇張的撒嬌聲.在這種虛喘的寫作語境中,讀敘利亞詩人阿多尼斯的詩集《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》,自然是一種必要的修正.
一 流亡與背叛
流亡是行走的特殊品種或極端形態,作為一種特定時代的衍生物,這一現象貫穿了整個多難的二十世紀.阿多尼斯是流亡隊列中的一員,同時也是一名詩人,他用筆寫下了這種「罪過」:
他屬於一個國家,
卻無法在其中居住;
他居住在一個國家,
卻無法歸屬其中.
他的名字是罪過,
猶如一顆石子
在歷史的臉上滾動.
——《燈》
他逃離了他的民眾
當黑暗說「我是他們的大地,我是大地的奧秘」時
他該如何、怎樣稱呼一個國家
——不再屬於他、他又舍此無它的國家?
——《流亡者的境況》
流亡作為極權統治的一種產物,自有其特殊性.在漢語語境中,「流放」並非一個陌生的詞彙,在古老的文學傳統中,「牢騷」敘事曾經極為發達.但兩者並非同一回事,一個重要的區別就在於:流放者一般只有政治意義上的被逐,而流亡者則是對文化與政治的雙重逃離.「逃離了他的民眾」的流亡者們,在錯綜復雜的文化漩渦中,其所面臨的剝離感、失重感及尖銳的觀念沖突等精神困境,無疑為文學寫作帶來前所未有的多重意味.阿多尼斯寫道:
今天,
我看見太陽
正在清洗日子的傷口.
——《流亡地寫作的歲月》
如譯者薛慶國所言,阿多尼斯的詩歌缺少形式上的變化,他更追求觀念的革新.他的詩作因此呈現出一種內在的鋒利和堅硬,這是抽象化的結果.太陽是詩人常用的意象,它洞徹萬物籠罩所有;它清洗「傷口」,清洗「日子」的傷口,從空間與時間兩個緯度「說明」了流亡歲月的無盡艱辛.經歷了磨難,詩人的精神地基並不厚實,他走在虛無的土地上.「你家的宅基是什麼?\——流亡地.」(《短章集錦》)「家園」淪陷之日,惟有語言來拯救:
流放地?——
只有在寫作中,尤其在詩歌中才能找到.
——《短章集錦》
今天,我有自己的語言,
有我自己的疆域、土地和稟賦.
我有自己的人民,他們的疑惑將我滋養,
也被我的斷垣和翅翼照亮.
——《今天,我有自己的語言》
盡管從現實的角度講,如是「拯救」並不牢靠,因為它有可能墮落為一種純粹的幻象,並在自戀式的情緒撫摸中潦倒終日.但對詩人這一個體而言,通過寫作,在「自己的語言」中擁有「自己的人民」,無疑是有意義的——他因此而獲得了一個可能性,為最終的獲救.
與很多流亡者一樣,祖國是阿多尼斯詩歌寫作中的重要「母題」:
詩人啊,你的祖國,
就是你必定被逐而離去的地方.
——《短章集錦》
什麼是祖國?
躺在語言長椅上的身體.
——《在意義叢林旅行的向導》
祖國,在此意義上呈現為一種純粹文化意義上的依賴和依戀,它是一切價值意義的來源.詩人的「被逐」因此不僅僅是對某個政權的背叛與逃離,更是一刀切斷了維系自身存在的文化血脈,將自己完全棄置在失重的沙灘上.這一具有復雜意蘊的文化命題,理應得到更為清晰的梳理和細致的研究.詩人在流亡的歲月中,面對祖國這一文化母體的強大「召喚」,往往會產生一種曖昧的復雜心態:以部分地放棄自身為代價,與現存政權討價還價,從而獲得回歸祖國的現實機會(動機往往是很復雜的);或者乾脆採取一種決絕的背叛姿態,以個體生命對抗一個龐大的存在.阿多尼斯選擇後者,不僅堅持做一個徹底的「叛逆者」,更以自身之力努力「解放」「詞語」、更新觀念,他寫道:
我的慾望
是自始至終
成為一個陌生人,叛逆者,
將詞語從詞語的桎梏中解放.
——阿多尼斯:《札記》
二 時代與抗爭
阿多尼斯的詩歌,熔鑄了理性的思索和感性的體驗,同時又有一種強烈的「現實感」貫注其間.但需要注意的是,阿多尼斯並不拘泥於現實,其卓越的想像力刺向所有的「暴君」:「暴君只會釀醇他們偏愛的酒:自由的血」「今天,圍坐在思想周邊的\是衛兵、侍從和廚子.\在思想的歷史上\這不是首次.」(《短章集錦》)而「最殘酷最痛苦的監獄,是沒有四壁的.」(《白晝的頭顱,依靠在夜晚的肩膀上》)
與時代的黑暗和絕望相伴隨的,是無處不在的莫名的恐懼,是獨立聲音的完全消失.「你怎麼默不作聲?」「——不妨說:我的血液忐忑不安;\不妨說:喉嚨是墳墓之始.」(《穆太奈比的骨灰》)這正是專制者所想要的,一個只剩下「寡婦」和「狗充當衛士」的世界:
那個國度,其制度多麼完美,其治安多麼出色!
其中只剩下寡婦和狗:
寡婦打掃街道,狗充當衛士.
——《短章集錦》
這是一個多麼「完美」的世界:所有的男人都死了,或者把自身編入「寡婦」或「狗」的隊列.生活在黑暗中的人們,無論現實多麼嚴酷,他們都很少有人生活在真實的現實之中:生活在虛假的幻象中,生活在過往的榮光中,是他們生存於世的基本策略和姿態.長期的自我麻醉之後,他們將幻象視為真實,最終失去在陽光下睜眼看世界的能力,像一隻久居洞穴的耗子.阿多尼斯在詩中如是寫道:
如你所說,那真是一個有愛心的民族,
然而,它愛的只是死去的子嗣
——這是一個忠實於墳墓的民族.
——《短章集錦》
任何單一化的強制性力量,都不可能取消多元和豐富.恐懼的高壓,並不能禁錮所有的歌唱:
我由於恐懼而歌唱
我由於被壓迫的反抗而歌唱
你呀,來自沙漠驚雷的你呀
被封嘴的破碎的祖國呀
拖著癱瘓的腳步在我身邊匍匐
——《聲音》
歌者是真正的思者,是勇敢的言說者:「為了說出真理\改變你的腳步,\准備好:燃燒成火數」(《風中的樹葉》)孤獨的吶喊者,聲音孤絕而嘹亮,他在歌唱中追求真知:
我經常犯錯,我依然在犯錯,
我希望這種錯誤持續不斷——為了獲得被照明的真知.
我不要完美,在我吶喊和嘆息中迸發的思念
並不需要一張靠椅
——《思想者的境況》
沒有一個標準的真理,它能俘獲所有人的大腦.真正的思想者,他們永遠奔走在追求真知的路上;他們「並不需要一張靠椅」,黑暗的紗布也不能裹住他們風塵的步履:
黑暗是一面鏡子,
光明只能通過它才能看見自己的臉.
——《短章集錦》
三 詩人與自由
楊煉在為中譯本所寫的序言《什麼是詩歌精神?》一文中,表達了一個普遍的困境:在面對西方世界的眼光時,他們的詩歌經常被解讀為一種政治上的抗議.但對於文學,尤其是詩歌而言,這樣的解讀無疑是一種單線的理解,是另一種意義上的單一化.阿多尼斯對此有著充分的自覺,他說:
用詩歌閱讀世界,而不是用世界閱讀詩歌,
在我看來,這才是真正的詩歌評論.
——《短章集錦》
詩人最好的墳墓,
是他詞語的天空.
——《白晝的頭顱,依靠在夜晚的肩膀上》
反對任何形式的單一化,捍衛詩歌本身的價值,實際上就是捍衛精神世界的豐富性:保衛自由.在某種意義上,我始終堅信:無論從事什麼樣的工作,人們對於自由的敏感是一致的.但我們反觀人類文明史,我們總會發現:在多數時代,撕破低沉夜幕的那一聲銳利的絕響,往往來自聖徒或詩人.在某些時候,他們被稱為「先知」;而在更多的時候,他們被砸死在亂石堆中,湮沒無聞.理性的思辨和分析,似乎在某些時候是滯後的,但這並不排除另外的情況存在:相對於敏感的聖徒或詩人,理論家們在不自由的境地中具有較強的承受力和忍耐力.詩人身上的這種敏感的習性,通過直覺的方式抵達自由的本質:
只有通過一種方式才能征服死亡:
搶在死亡之前改變世界.
——你和他之間有何區別?
——他屈從於已經存在的黑暗,我屈從於尚未存在的黎明.
他有多重身份,
因為他只有一個國度:自由.
——《短章集錦》
我們或許可以說:沒有自由,就不可能有真正的詩人存在,也就沒有了什麼詩歌精神.
四 意義的追尋
某種程度上我們可以說,人類生存於世的最為根本的問題,在於對意義的不斷追尋.作為人類一員的我們,在事先沒有任何被告知的情況下,孤零零的來到這個陌生的世界,面對一個必死的困境.生存何為?生命有什麼意義?換句話說,我們為什麼活著,活下去的理由是什麼?此類終極性的追問,似乎永遠不可能被真正解答;但毫無疑問,這種追問本身是有意義的,因為它關乎我們每個人存在的根本.在傳統社會中,至少在西方文化語境中,上帝部分地提供了某種參照,為生命提供意義.詩人阿多尼斯所面臨的時代及文化背景,則要復雜得多:他一方面對封閉、保守的阿拉伯宗教傳統進行尖銳的批評;一方面又為相對主義盛行、意義嚴重匱乏的現代世界深深憂慮——
什麼是無意義?
流行最廣的一種病症.
——《在意義叢林旅行的向導》
他追問:「什麼是意義?\無意義的開始\與終結.」(《在意義叢林旅行的向導》)似乎什麼都沒說,似乎又像是說了什麼.意義「深扎在大地」,需要在「公開的形式」中被「發掘」或喚醒:
這不是最初的歲月,也不是末日
這是從亞當的胸口湧出的創傷之河
它的意義深扎在大地
太陽是它公開的形式
——《致意義的歌》
詩人是最佳人選.他的拿手好戲是,能夠在朦朧之中發現明晰,於陰影之中感受陽光:
你只能朦朧地理解他.
可他是多麼清晰:
意義的太陽,有時,
會被牆的陰影遮擋.
——《詩人的境況(一)》
詞語是最重要的工具.運用詞語時,隱喻不僅僅是一種必要的修辭,更是精神的探險;詩人通過書寫,催發意義的「誕生」:
隱喻是一次遷徙,
在烈火與烈火之間
在死亡與死亡之間.
你便是這樣的過渡,在每一個意義中誕生.
你的臉龐難以形容.
——《最初的書》
Ⅸ 阿多尼斯的我的孤獨是一座花園詩歌集為什麼沒有題目這篇文章,而百度有
「我的孤獨是一座花園,但其中只有一棵樹」,這句話是阿多尼斯的短詩集錦里的一句詩,可能在出詩選集的時候選用了這句話做題目,似乎這是中文版譯者另外加的名字,
首先,孤獨花園這一句,應該是像飛鳥集那種短句集錦中的一句,
其次,中文版的詩集,是節選的,不是全譯本。