導航:首頁 > 英文名字 > 中文名字譯為英文

中文名字譯為英文

發布時間:2021-05-24 09:20:27

1. 怎麼把中文名字翻譯成英文

曾繁曉:zeng
fanxiao
【疑難解答】中文名字翻譯成英文名字的標准格式
姓名不存在翻譯一說,應該是中文名的英文拼寫。其實目前國際上針對中文名的英文拼寫並沒有固定標準的。針對中文名的拼寫都是受到了方言的影響。
擁有中華人民共和國大陸戶籍的人,只有漢語拼音拼寫是受法律保護的,並且被國際承認身份。此外除非在其他國際承認機構注冊了其他拼寫,方可作為身份代表。
說法1:
1、人名的中譯英通常會遵循本地的習慣,把姓氏擺在後面。
例:王麗
li
wang,為了使突出姓氏也可以這樣寫li
wang。
值得注意的是,雖然第二種寫法比較清晰、在員工卡等標志上常見,但因為不符合語法標准,不建議在章段中採用。

2、雙名通常一起寫,不過也可以分開寫。
值得注意的是,分開寫的話名的第二個字將作西方的
middle
name
看待。
例:張永好
yonghao
zhang
或者
yonghao
zhang;分開寫成
yong
hao
zhang
的時候
middle
name
默認為
hao。

3、復姓的通常一起寫。
例:歐陽麗
li
ouyang,歐陽永好
yonghao
ouyang。
說法2:
現在國際接受的正確的寫法是:名字全部大寫,位置在前面,名字連寫,首字母大寫。
例如:霍去病---huo
qubing;衛青---wei
qing。
說法3:
首先外國人都知道咱們把姓置前。所以不打亂順序沒有誤會,也有利於別人識別和使用。三個字不要分開,把姓和名分開就足夠了。只在姓和名的首字母大寫就足夠了。
值得一提,現在好多很權威的雜志包括time和新聞周刊有時候喜歡使用連字元。

2. 中文名字翻譯為英文

willing

willing 英['wɪlɪŋ]美['wɪlɪŋ]adj. 樂意的;自願的;心甘情願的v.
決心;用意志力驅使;將(財產等)遺贈某人(will的現在分詞)

Today one of the events in the schele caught our eye:11:00 A. M. :Renewal of Marriage Vows; Archdeacon Robert
Willing; TheYachtClub.

今天的日程表中有一項引起了我們的注意:上午11點鍾:神父羅伯特·威林在帆船俱樂部主持重申婚姻誓言儀式。

3. 急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名

有兩種翻譯方式,按順序排列就是 Deng Yongdong 鄧永東,另外一種是名在前姓在後的排列 Yongdong Deng 永東鄧。

中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:

一、直接以漢語拼音表達,這里有幾點需要注意。姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在後,而不是按英語習慣。姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開 。

二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。

拓展資料:

翻譯是在准確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。

4. 中文名字翻譯英文名字格式

1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。

例如:Rick Zhang

2.如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後;

如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。

例如:張文潔Zhang Wenjie

綜上舉個例子:

「李曉明」這個名字有兩種寫法:

  1. Li Xiaoming

這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白

2.Xiaoming Li

這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後

補充:銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛一東是這樣的:MAO YI DONG

(4)中文名字譯為英文擴展閱讀:

英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。

英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

參考鏈接:網路_英文名

5. 中文名字翻譯成英文

我推薦一個吧,叫Beson或者Benson,中文翻譯過來叫貝森或本森,和你的寶森很接近,小名可以叫Bill,樓主參考一下吧,呵

6. 中文名字翻譯成英文。

Brain Wang
brain是大腦的意思,
是brilliant 聰明的,明亮的,燦爛的
人聰明就brilliant,所以,就叫Brain吧

7. 中文名字怎麼翻譯成英文名字

jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。

因為英文名是名在前,姓在後。比如:Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

(7)中文名字譯為英文擴展閱讀:

英文名的一般取法:

按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:

1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。

2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。

3、教名的不同異體。

4、採用(小名)昵稱。

5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。

6、將母親的娘家姓氏作為中間名。

8. 如何把中文名字翻譯成英文名字啊

把中文名字翻譯成英文名字方法:


1、可以直接進入在線翻譯中;如圖。


9. 中文名字譯成英文

法律上,香港地區擁有自己的拼音體系,這里稱為香港拼音,其是依照香港官方語音粵語出發,結合香港官方的拼音規則所形成的拼寫形式。這種拼寫也被用於香港戶籍人士的姓名拼寫,保證中文姓名與英文拼寫間的對應性。其他非香港籍人士則不能通用。

香港拼寫中「劉」拼寫為"Lau"。但是「謝」卻不能拼寫為"Shieh","Shieh"屬於台灣式的所謂「通用拼音」。台灣的拼寫規則與香港拼寫大為不同。這是不能混淆的。如樓上所說香港的「謝」拼寫為"Tse"...

至於你的同學拼寫為"Shey",這要看他來自哪裡。如果是來自香港和台灣地區則應該符合這兩個地區的拼音規則。如果是來自海外,則可能是其祖上在海外注冊的拼寫形式。如果是中國大陸人士,則是無效的拼寫。中國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫是唯一合法的身份拼寫。國際默認。

閱讀全文

與中文名字譯為英文相關的資料

熱點內容
我的世界怎麼改馬的名字好聽 瀏覽:355
謝梓汐名字打分 瀏覽:793
最好聽的陳字開頭的名字 瀏覽:879
不錯的英文名字男孩 瀏覽:45
五行木配水女孩名字 瀏覽:372
大眾名字男孩 瀏覽:628
楊思彤鼠年女孩名字好嗎 瀏覽:862
呂子開頭三個字的名字 瀏覽:311
黃樂琪的名字五行屬性 瀏覽:132
園區起名 瀏覽:767
水配什麼名字好聽 瀏覽:406
穿越火線近戰武器名字大全圖片大全圖片大全 瀏覽:428
跟妝工作室名字英文 瀏覽:537
葉艷華名字如何打分 瀏覽:198
趙姓紹字輩男孩名字鼠年 瀏覽:751
姓李字五行屬什麼名字好 瀏覽:150
測試你在古代叫什麼名字游戲 瀏覽:462
尚姓起名字大全2020鼠寶寶大名 瀏覽:420
兩個字好聽的名字女生帶陌字 瀏覽:99
五行喜火缺水怎麼起名字 瀏覽:261