『壹』 用名字拼音作英文名一定要把姓放在後面嗎
你還真要和國際接軌啊?
你就是你,名字是個符號。實在不行就叫華盛頓好了。因為你說了算。全國人民說了也不管的。自己覺得好聽呢,就好!
『貳』 名字漢語拼音直接作為英文名可以嗎
關於改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明
一、用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名,適用於羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語、西班牙語、世界語等。
二、在羅馬字母各語文中我國國名的譯寫法不變,"中國"仍用國際通用的現行譯法。
三、在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區、江、河、湖、海等)採取意譯。但在專名是單音節時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,後重復意譯。
文學作品、旅遊圖等出版物中的人名、地名,含有特殊意義,需要意譯的,可按現行辦法譯寫。
四、歷史地名,原有慣用拼法的,可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。
五、香港和澳門兩地名,在羅馬字母外文版和漢語拼音字母版的地圖上,可用漢語拼音字母拼寫法,括注慣用拼法和"英佔"或"葡佔"字樣的方式處理。在對外文件和其他書刊中,視情況也可以只用慣用拼法。我駐港澳機構名稱的拼法,可不改。
六、一些常見的著名的歷史人物的姓名,原來有慣用拼法的(如孔夫子、孫逸仙等),可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。
七、海外華僑及外籍華人、華裔的姓名,均以本人慣用拼法為准。
八、已經使用的商標、牌號,其拼寫法可以不改,但新使用的商標、牌號應採用新拼寫法。
九、在改變拼寫法之前,按慣用拼寫法書寫和印製的外文文件、護照、證件、合同、協議、出版物以及各種出口商品目錄、樣本、說明書、單據等,必要時可以繼續使用。新印製時,應採用新拼法。
十、各科(動植物、微生物、古生物等)學名命名中的我國人名地名,過去已採取慣用拼法命名的可不改,今後我國科學工作者發現的新種,在訂名時凡涉及我國人名地名時,應採用新拼寫法。
十一、中國人名地名的羅馬字母拼寫法改用漢語拼音字母拼寫後,我對外口語廣播的讀音暫可不改。經過一個時期的調查研究之後,再確定我們的作法。
十二、蒙、維、藏等少數民族語人名地名的漢語拼音字母拼寫法,由中國地名委員會、國家測繪總局、民族事務委員會、民族研究所負責收集、編印有關資料,提供各單位參考。
少數民族語地名按照《少數民族地名漢語拼音字母音譯轉寫法》轉寫以後,其中常見地名在國內允許有個過渡。
十三、在電信中,對不便於傳遞和不符合電信特點的拼寫形式可以作技術性的處理,如用yu代ü等
『叄』 用名字的拼音做英文名的問題
要是中文名是兩個字就是和拼音一樣!要是三個字的名字就要把姓放在名字的後邊!
『肆』 可以用自己名字的韋氏拼音做英文名么
規定要漢語拼音的場合只能漢語拼音吧
只是個人做英文名那是無所謂的 而且一般還會搭上一個自己起的純英文名
比如 張三
"Johnson" Chang.San
San "Johnson" Chang
都可以 英文名一般會找一個發音近似漢字名的普通英文名
順便我也問一下
申請護照時 英文名一欄 可以這樣填麼?
『伍』 中文名字翻譯英文名字格式
1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。
例如:Rick Zhang
2.如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後;
如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。
例如:張文潔Zhang Wenjie
綜上舉個例子:
「李曉明」這個名字有兩種寫法:
Li Xiaoming
這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白
2.Xiaoming Li
這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後
補充:銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛一東是這樣的:MAO YI DONG
英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
『陸』 如何自己製作英文我自己的名字我翻譯過了,還是拼音,如何製作一個個性的英文名用拼音來讀自己的名字
一般是找一個英文名和自己的名字或名字中的一個字發音相近,這是最常用的方法
例如王大偉 可取為David
也可以取你的名字或一個字按意思找一個英文詞當做你的名字
例如 王海洋可以取名為 young 也可以取名為sea
其實取名字可以比較個性隨意,只要不太出格就可以。
『柒』 根據中文姓名讀音免費起英文名
中文名字轉英文名
舉例:
中文名:張小明
英文名:XiaoMing Zhang
中文名轉英文名時漢字換成拼音即可,注意把姓放在名的後面,還有留意一下大小寫就可以了
『捌』 中文名字音譯成英文名字
這個寫法,是您希望作為「英文名」還是作為中文名的「英文拼寫」?
如果作為英文名的話,有些小問題,Hanmean這個名字的後半部具有貶義色彩,而且整體上也不大符合英文詞彙的特點。如果要取英文名,可以根據中文名讀音尋找相似的名字,或根據中文名含義尋找近似的名字。
如果需要中文名的英文拼寫,目前國際上並不存在標准規定,所以也就不存在正確不正確一說。不過目前針對中國姓名的拼寫則多半受到了「方言」的影響,所以出現了拼寫的差異。
比如,「孫漢明」這個名字目前會有下列情況:
中國普通話漢語拼音:Sun Han-Ming
中國台灣所謂國語通用拼音:Sun Han-Ming
中國香港粵語拼音:Sun Hon-Ming
中國普通話英文接近拼寫:Soon Haan-Ming
此外還存在Suen之類的其他異體拼寫,總之都是受到方言的影響或習慣,而不存在固定的標准。
擁有中華人民共和國大陸戶籍的人,只有漢語拼音拼寫是受法律保護的,也是唯一得到國際承認的,除非在外界國際承認機構注冊了其他姓名拼寫。
另外,名和姓誰在前誰在後都可以,名字後半部音節的開頭字母大不大寫也不重要,除非特殊規定。
英文名的話,提供一個參考方案吧!
Hamilton 漢米爾頓(哈米兒頓)
這是個英文傳統男名,英文世界裡既有這個姓氏,也有這個名字。姓名通用的,而且讀音比較接近你中文名的韻律。
『玖』 中文名拼音與英文名一起放在名片上如何寫
看你要別人叫你什麼,就把那名字放在前面。Wang 一定在後面。在美國很多華人用
Jack Xiaoming Wang, 把中文名變成 middle name. 當然在中國習俗不同,也沒有 middle name 這回事,就不知道了。也有看過寫 Xiaoming "Jack" Wang, 把英文名當作小名來用,好像是 you can call me Jack 的意思,但是 Jack 並不是那個人正式中國承認的名字。
『拾』 自己的英文名,如何用名字拼音可以編成嗎
可以,你也可以在取名網去轉轉,有的可以取英文的。還有的是根據姓名來的,比如姓鄧翻譯為英文就是Teng,李就是Lee,我身邊的朋友就是這樣取的,具體可以在網上搜索。
如果有疑問可以追問,如果滿意請採納,謝謝