❶ 魏子森三個字的漢語拼音怎麼寫
Wei Zisen
注意:用漢語拼音拼寫中國人名字時,第一,姓和名的首字母應大寫;第二,姓和名之間應以空格隔開,名的兩個字之間不加空格。
❷ 中文名用英語怎麼寫,包括兩個字的和三個字
中文名用英語的寫法是:
1、如果是兩個字的,兩個字拼音的首字母大寫。
例如:王二用英語寫作Wang Er。
2、如果是三個字的,前兩個字拼音的首字母大寫,第三個字的拼音跟第二個字的拼音連在一起,首字母不用大寫。
例如:王小二用英語寫作Wang Xiaoer。
3、如果姓是復姓的,復姓寫在一起,第一個字的首字母大寫,名的第一個拼音大寫。
例如:司馬相如英語寫作Sima Xiangru。
姓跟名一定要分開寫,姓跟名的首字母一定要大寫,以表示對人的尊重。
英文名的寫法與中文名是不一樣的,英文名的寫法是名在前,姓在後。
例如:John Wilson這個名字John是名,Wilson是姓。
❸ 地名及人名的拼寫規則
1974年中國文字改革委員會制定的《中國人名漢語拼音字母拼寫法》規定:漢語姓名分姓氏和名字兩部分(楊/立,楊/衛民)。1996年發布的國家標准《漢語拼音正詞法基本規則》也作出明確規定並給出示例,如:Li Hua(李華),Wang Jianguo(王建國)。1977年8月,聯合國第三屆地名標准化會議通過了採用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準的決議。1982年,國際標准化組織通過國際標准《文獻工作——中文羅馬字母拼寫法》(ISO 7098—1982),確定了漢語拼音作為拼寫中文(包括人名、地名)的國際標準的地位。1986年國務院發布的《地名管理條例》、2000年九屆全國人大常委會第十八次會議通過的《中華人民共和國國家通用語言文字法》,都明確規定以《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫法的統一規范。1999年,國家質量技術監督局發布國家標准《地名標牌城鄉》(GB 17733.1—1999),規定街牌、巷牌、樓牌必須標示漢字名稱和漢語拼音,並作為強制性條款給出標准製作圖樣,要求街、巷名稱的專名和通名都必須使用漢語拼音標注,如:長安街,應在漢字下標注漢語拼音CHANG'ANJIE。
當前應採取積極措施改變上述人名、地名拼寫中的不規范現象。首先要與相關主管部門建立工作協調機制,盡快結束各自為政、政出多門的現狀。在國務院的統一領導下,重申國家的法律法規和國家、國際的規范標准,明確各有關職能部門的管理職責。其次,加強相關法規和標准建設。《地名管理條例》作為專門法規是國務院1986年發布的,現應根據地名用和管理監督的現實需要進行修訂,進一步明確相關規則和職責;同時制定地名在交通、鐵路、旅遊、商貿等領域應用的相關標准,對執行國際標准提出具體要求。第三,相關部門聯合加強執法和檢查監督,力爭按照國家法律法規和規范標准要求逐步糾正人名、地名拼寫的不規范現象。
❹ 在英語中,兩個字的中文名字怎麼寫
用拼音代替,如:李明 Li Ming 兩個字的開頭字母都大寫;
李曉明 Li Xiaoming 三個字的 姓以及名字的第一個字的開頭字母大寫;
如果沒有英文名字,那麼應該按照中國人的習慣(姓在前名字在後)直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒布了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標准後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
❺ 人名用拼音怎麼寫
Xiaohua或Xiao hua
Qian Lingling
用漢語拼音拼寫中國的地名、人名是國家在1979年(?)就發布的明確規范,這關繫到國家和民族尊嚴!
我看到運動員的姓放在後面,是怎麼想也想不通,真是百思不得其解!
可外國人的姓在後面,還沒有哪個給翻譯到前面來的
❻ 在漢語拼音規則中,拼寫出地名或人名的拼音時,第一個字母要大寫嗎
需要。這個可以參考現在出版的拼音注音讀物。
在拼音注音里,字母大寫的規則:在每句話的開頭的第一個字母需要大寫;在特殊詞語如地名、人名等的第一個字母也要大寫。
❼ 中國人名漢語拼音字母拼寫規則是怎樣的
正式的漢語人名由姓和名兩個部分組成。姓和名分寫,姓在前,名在後,姓名之間用空格分開。復姓連寫。姓和名的開頭字母大寫。
公民護照上的人名,可以把姓和名的所有字母全部大寫,雙姓之間可以不加連接號,聲調符號、隔音符號可以省略。
一、中國人名分漢語姓名和少數民族語姓名。用漢語拼音字母拼寫姓名,漢語姓名按照普通話拼寫,少數民族語姓名按照民族語拼寫。
二、漢語姓名拼寫法如下:
(一)漢語姓名分姓氏和名字兩部分。姓氏和名字分寫。(楊/立,楊/為民)
(二)復姓連寫。(歐陽/文)
(三)筆名(化名)當作真姓名拼寫。
(四)原來有慣用的拉丁字母拼寫法、並在書刊上常見的,必要時可以附註在括弧中或注釋中。
三、少數民族語姓名按照民族語,用漢語拼音字母音譯轉寫,分連次序依民族習慣。
《少數民族語地名的漢語拼音字母音譯轉寫法》可以適用於人名的音譯轉寫。
四、姓名的各個連寫部分,開頭都用大寫字母。
五、漢語姓名在對外的文件書刊中可以省略調號。
❽ 姓名在漢語拼音中該如何表述
專家解讀
為何出台規范
姓名書寫亂象叢生
本報記者日前專訪了省教育廳語言文字管理處處長金程。金程認為,國家語委將出台《人名漢語拼音拼寫規則》有一定道理,也很有必要。目前,社會上存在一種盲目跟風的現象,模仿英文姓名的書寫方式,即名在前、姓在後,其實這是很不規范的。比如在一些國際性會議、體育賽事等場合,經常會見到姓與名排序顛倒或姓名縮寫五花八門的現象。
此外,在一些該用漢字的場合,卻偏偏不用漢字用拼音,比如一些商標、商品包裝上。「拼音是不能單獨使用的,必須和漢字一起使用。」金程介紹,盡管早已出台相關規定,但類似混亂現象一直得不到根治。其主要原因在於宣傳力度不夠、規范意識不強等。
應該如何拼寫
姓前名後開頭用大寫
針對目前社會上存在的姓名拼寫亂象,記者特別向金程請教了最規范的寫法。比如一個名叫「張大山」的人,他的姓名拼音正確寫法為Zhang
Dashan,而Da
shan
zhang或Dashan
zhang都是不規范的寫法。
金程介紹,事實上,漢語拼音統一「姓在前名在後」的規定,已經是一個老話題。根據中國文字改革委員會1976年修訂並經國務院批准頒布的《中國人名漢語拼音字母拼寫法》,以及國家技術監督局1996年頒布實施的《漢語拼音正詞法基本規則》,中國人名譯名一律使用漢語拼音,姓在前,名在後;姓和名分寫,姓和名的開頭字母均須大寫。如Li
Hua(李華)、Wang
Jianguo(王建國)。
其中,姓名應盡量使用全稱,若譯名過長確需縮寫,則姓用全稱,名用縮寫(名的首字母大寫),如Zhang
Z.Y.(Zhang
Zhaoyang張朝陽)、Ouyang
X.Y.(歐陽向遠)。
會否導致重名
同名重復用漢字註解
隨著我國對外交往的增加,使用人名拼音的場合越來越多,金程認為,《人名漢語拼音拼寫規則》的出台,將有利於提高全民的規范意識,避免一些不必要的麻煩,比如銀行賬戶、出國護照等。同時,有利於社會高速、准確運轉,提高社會文明程度。
統一拼音寫法後,會不會導致重名過多,進而失去名字的獨特性?金程表示,目前中文姓名的書寫混亂已經讓一些外國人看得雲里霧里,因此要具體到哪一個字,尤其是同名重復的,還是要有漢字註解。
❾ 「名字」拼音怎麼寫
人名漢語拼音拼寫方式統一要求:姓在前名在後。
例:Wáng Fāng王芳、Yáng Wèimín楊為民、Zhào Píng'ān趙平安。
漢語姓名拼寫規范
1、復姓連寫。例如:諸葛孔明Zhūgě Kǒngmíng、東方朔Dōngfāng Shuò。
2、筆名(化名)當作真姓名拼寫。例如:魯迅Lǔ Xùn、阿三A Sān。
3、姓名的各個連寫部分,開頭都用大寫字母。例如:張三Zhāng Sān。
4、漢語姓名在對外的文件書刊中可以省略調號。例如:王應寬Wang Yingkuan。
(9)在漢語拼音中如何拼寫人的名字有什麼特殊規定嗎請用兩個字和三個字的名字舉例說明一下謝謝擴展閱讀
1978年國務院轉發的《關於改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》明確規定:
1、用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名,適用於羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語等。
2、在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫。
3、中國過去曾在標注「地名+方向」的火車站名時使用英文方位詞,現已嚴格按照漢語拼音標注。
4、中國人名分漢語姓名和少數民族語姓名,用漢語拼音字母拼寫姓名,漢語姓名按照普通話拼寫,少數民族語姓名按照民族語拼寫。
5、《少數民族語地名的漢語拼音字母音譯轉寫法》可以適用於人名的音譯轉寫。