A. 怎麼把中文名字改成英文的
frank lin 讀起來像富蘭克林,怎麼樣?
Frank 獨立,友善,並且溫柔。
B. 怎樣把電腦軟體里的英文名改成中文名
電腦軟體的這個名字呢,是不能夠進行更改的,這是軟體自帶的一個名字。
C. 哪裡可以將名字轉換成英文的
http://babelfish.yahoo.com/translate_txt
大框框輸入中文語句
文字框下面的第一個下拉列表選擇第一個,簡體中文---〉英文
點trans就ok了,不過可能有誤翻譯,請注意,最好把生成的英文在翻譯回去看看
D. 如何將中文名字改為英文名
1、根據中文音改為英文名
根據中文名取英文名是很多港台明星、外資企業職員和海外華人最常用的英文取名法之一。根據中文名取英文名還可以細分為:根據整個名字讀音、根據其中一個字的讀音,以及根據類似諧音的方法來選英文名。如:陳莉莉Lily;林保怡Bowie;楊丹妮Dennie。
2、根據中文名的含義改為英文名
根據中文名的含義改為英文名可分為根據中文名字「直譯」或「意譯」兩種。前者是根據字面意思來搭配含義相同的英文名。如:魯怡Joy;鄒影Shadow;盧雨春April;程勝Victor;藤小青Ivy。
後者根據中文名字的含義或引申義選擇同義或近義的英文名,如:席望Hope;丁瑜Jade;蔣紫瓊 Violet;楊陽Sunny。
(4)軟體怎麼把名字改成英文名字擴展閱讀
中文名英文格式寫法:
一、姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。例如:司馬遷-Sima Qian,柳如是-Liu Rushi。
二、名在前,姓在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。例如:藺相如-Xiangru Lin。
三、英文名字在前,形式在後,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。例如:成龍-:Jackie Chan。
E. 怎麼把我自己的名字改成英文名字!高人指點!
Vicky 維琪 勝利
Jodie 、Judy 喬蒂 非常文靜;贊美
Joy 喬伊 欣喜;快樂
Tobey 托比 美好的,有禮貌的
諧音而且好聽、好看
F. 怎麼把名字轉換成英文的
你的名字應該怎樣翻譯成英文?2008-01-13 10:30在知道上經常碰到這樣一些問題:「我的名字怎樣翻譯成英文?」,你如果弄得土不土洋不洋,既不是外國人又不像中國人了,他便採納了你的答案。孩子們從幼兒園就開始學英語,學啊學啊,學到了高中甚至入了大學,今天到這里來提出這樣幼稚無知加混蛋的問題來了!你說這些英語破老師們怎麼教的啊!
早在上世紀七十年代,國家就發布了這種規范,明確規定廢除過去外國人加給我們的翻譯方法,一律使用漢語拼音翻譯中國人名地名。就文字方面講,這也算是廢除了喪權辱國的不平等條約一樣了。過去用的是所謂「威妥瑪式」,中國人是看不懂的,例如朱、儲、居、去、瞿等這些音都是「Chu」。1977年我國代表在聯合國會議上提出自己的方案,獲得通過。從此結束了我國地名人名用外國人擬定的方案拼寫的狀況,體現了維護民族尊嚴、捍衛國家主權的原則。
【小插曲】看運動會,運動員後背的名字很多是把姓氏放在後面,算是跟外國人接軌了!每當看到這種情景,讓人心裡堵得難受,中國人怎麼就這么站不起來呢!請問外國人的姓氏在後面,翻譯成中國話怎麼不挪到前面啊?!外國女人結婚後改作了丈夫的姓氏,難道你也要改嗎?!
【網上的一段話】談接軌要看是什麼了,人名、地名涉及民族尊嚴和主權是不能談接軌的。新加坡是中英文雙官方語言,香港帶有濃厚的殖民色彩。這和給自己的兒子取名字一樣,我取什麼名字,不論是誰都得這么叫!
是的,中文中可以夾雜著英文,難道英文中不可以夾雜漢語!
你看,韓國的首都本來叫做漢城,後來就改作了首耳!為什麼?——這是與民族接軌,不是與那個並不存在的、虛無縹緲的所謂「國際」接軌!
從網上找到很多關於國際、國家關於中國人名地名的法規,供參考——
1977年9月7日,聯合國第三屆地名標准化會議根據「名從主人」的原則,決定採用漢語拼音為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標准。
1978年9月,國務院轉發了《關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告》。
1979年6月15日聯合國秘書處發出通知,以漢語拼音方案的拼法作為在各種拉丁字母文字中轉寫中國人名、地名的國際標准。
1982年8月1日,國際標准化組織(ISO)文獻工作技術委員會決議採用漢語拼音作為世界文獻工作中拼寫中國專有詞語的國際標准,標准號:ISO7098-1982。《漢語拼音方案》已經從中國標准發展成為國際標准。
1986年,國務院發布《地名管理條例》,中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的《漢語拼音方案》作為統一規范。
1996年6月,民政部發布《地名管理條例實施細則》第十九條規定,《漢語拼音方案》是使用羅馬字母拼寫中國地名的統一規范。它不僅適用於漢語和國內其他少數民族語,同時也適用於英語、法語、德語、西班牙語、世界語等羅馬字母書寫的各語種。
2000年10月31日,第九屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過了《中華人民共和國通用語言文字法》,其中就有規定:「《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,並用於漢字不便或不能使用的領域」。
中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會關於改用漢語拼音作為我國人名地名羅馬字母拼法的統一規范的報告(一九七八年九月十六日)
一、 我國領導人的姓名和首都名, 原來的舊拼法在外國人中已經習慣, 應當如何處理。 大家認為:既然要用漢語拼音來統一我國人名、地名的拼法,領導人的姓名以及首都名稱不宜例外。只要事前做好宣傳,不會發生誤解。
二、 毛主席著作外文版中人名地名的拼寫問題。本報告批准後,在毛主席著作外文版再版時,由外文局和中共中央馬恩列斯著作編譯局按照本報告的原則辦理。
三、 歷史人名的拼法問題。一些常見的著名的中國歷史人物,原來有慣用拼法的(如孫逸仙等),可以不改,必要時也可以改用漢語拼音或後面括注舊拼法。
四、 有關外貿方面的問題,已經在國外注冊的商標,考慮到商品在國外享有聲譽,如果改變拼法,可能涉及到商品的銷售權益,因此,這類商標可以不改,但新使用的商標一律採用漢語拼音。我駐港澳機構的名稱以及這些機構使用的港澳小地名暫可不改。已印製的各種出口商品目錄、樣本、說明書、內外包裝、商標紙、合同、協議、單據、證書等,可繼續使用,用完為止,新印製時改用漢語拼音。
五、 關於各科(動植物、微生物、古生物等)學名命名中我國人名地名的問題。過去已命名的可暫不改,今後我國科學工作者發現的新種,在訂名時凡涉及我國人名、地名及訂名人時,一律採用漢語拼音。
六、 在改變拼法之前,按舊拼法書寫或印刷的外語文件、護照、證件和出版物等。繼續使用,用完為止。改變拼法後,書寫或印刷的羅馬字母的外語文件、護照、證件、出版物等。一律採用漢語拼音。
以上報告,如無不當,擬請批轉各省、自治區、直轄市,國務院各部委,照此執行。
關於改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明——
一、用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名,適用於羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語、西班牙語、世界語等。
二、在羅馬字母各語文中我國國名的譯寫法不變,「中國」仍用國際通用的現行譯法。
三、在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區、江、河、湖、海等)採取意譯。但在專名是單音節時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,後重復意譯。
文學作品、旅遊圖等出版物中的人名、地名,含有特殊意義,需要意譯的,可按現行辦法譯寫。
四、歷史地名,原有慣用拼法的,可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。
五、香港和澳門兩地名,在羅馬字母外文版和漢語拼音字母版的地圖上,可用漢語拼音字母拼寫法,括注慣用拼法和「英佔」或「葡佔」字樣的方式處理。在對外文件和其它書刊中,視情況也可以只用慣用拼法。我駐港澳機構名稱的拼法,可不改。
六、一些常見的著名的歷史人物的姓名,原來有慣用拼法的(如孔夫子、孫逸仙等),可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。
七、海外華僑及外籍華人、華裔的姓名,均以本人慣用拼寫法為准。
八、已經使用的商標、牌號,其拼寫法可以不改,但新使用的商標、牌號應採用新拼寫法。
九、在改變拼寫法之前,按慣用拼寫法和印製的外文文件、護照、證件、合同、協議、出版物以及各種出口商品目錄、樣本、說明書、單據等,必要時可以繼續使用。新印製時,應採用新拼法。
十、各科(動植物、微生物、古生物等)學名命名中的我國人名地名,過去已採取慣用拼法命名的可不改,今後我國科學工作者發現的新種,在訂名時凡涉及我國人名地名時,應採用新拼寫法。
十一、中國人名地名的羅馬字母拼寫法改用漢語拼音字母拼寫後,我對外口語廣播的讀音暫可不改。經過一個時期的調查研究之後,再確定我們的作法。
十二、蒙、維、藏等少數民族語人名地名的漢語拼音字母拼寫法,由中國地名委員會、國家測繪總局、民族事務委員會、民族研究所負責收集、編印有關資料,提供各單位參考。
少數民族語地名按照《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》轉寫以後,其中常見地名在國內允許有個過渡。
十三、在電信中,對不便於傳遞和不符合電信特點的拼寫形式可以作技術性的處理,如用yu代ü等。
註:威妥瑪(一八一八~一八九五),英國外交官,一八四一年隨英軍侵入中國,曾任英國駐華使館秘書、公使,於一八六七年出版一部京音官話課本《語言自邇集》,書中用羅馬字母拼寫漢語的方式,稱為「威妥瑪式」,原作為某些外國駐華使館人員學習漢文的注音工具,後來擴大用途,成為在英文中音譯中國人名、地名和事物名稱的一種主要拼法,一直沿用至今。「威妥瑪式」用許多附加符號區分發音,由於附加符號經常脫落,造成大量音節混亂。
知道你的名字應該怎樣翻譯成西文了吧?——就是漢語拼音
G. 我的手機軟體名字變為英文了,但是在設置里找不到如何轉換了,這該怎麼辦
打上你的手機品牌和型號用網路搜中英文怎麼轉換
H. 手機內的軟體怎麼變成英語名稱了
打上你的手機品牌和型號用網路搜中英文怎麼轉換
希望對你能有所幫助。