⑴ 外國人起名字有什麼意義
外國人名字分三部分,前面是名字,中間是父稱,後面是姓。
外國人名字不算多,重復的厲害,一般用父稱區別。名字可以自己闖,但很少見,俄羅斯在蘇聯時期出想過一些革命性的名字,比如斯大林的名字就是自創的,但很快就被歷史淹沒了。
外國人學習文化自然從字母學起,字母體現名字讀音並不復雜,比中國人掌握漢字容易的多了。
⑵ 有哪些中國人覺得高大上的英文名在外國人看來卻非常土
現在很多人出國旅遊的時候,都會學一些簡單的英文,在外國也方便交流。因為在很多國家,英文還是一種比較國際通行的語言。而很多人除了交流之外,還喜歡給自己起一個外國名字,除了稱呼上比較方便之外,也滿足了一些人對“洋氣”的心理滿足。
不知道各位看官對此有什麼看法呢?在知道這些外國人名的真實含義之後,是不是覺得這些看起來洋氣的東西,一下子變得有了點平易近人的土氣。看來在取名這件事情上,全世界的土,都是祖傳的。
⑶ 外國人的名字有它們自己的意義嗎,比如David
CATHY
為CATHERINE的簡寫(同KATHY),CATHY被描繪為可愛年輕的金發女子,充滿活力,外向,有趣,且和善。但有些人則認為CATHY是被慣壞而且以自我為中心的女孩。
CHELSEA
(古英語),停船的港口。CHELSEA給人的印象是富有的英國女性,有著獨特的個性。
CHARLENE,
SHARLENE同CAROLINE,CHARLOTTE。對大部份人來說,CHARLENE是矮小,有魅力的金發女子,如Charlene Tilton。但對其他人,CHARLENE是高佻,風趣的鄰家女孩。
CHERRY
CHERRY,櫻桃,大部份的人對Cherry的印象是甜美,可愛充滿青春氣息,而且熱心助人。
CHRIS
Chris,Kris是Christine ,kristine的簡寫,Chris是個男女通用的名字。人們認為Chris是個頑皮姑娘或是非常有自信的女運動員,充滿信心的微笑,外向,很有活力的那種人。
CHRISTINA
同Christine。如此佳人!Christina被形容為美麗嬌小的女子家境富裕,聰明世故。
CHRISTINE
(希臘)"基督徒"。CHRISTINE讓人聯想到窈窕美麗的棕發女孩有著天使般的臉孔,或是高大,令人印像深刻的運動員,個性木訥。
CHRISTY
CHRISTINE 的簡寫。CHRISTY BRINKLEY是這個名字的代表人物,可愛,年輕,善良的金發女孩,風趣並受歡迎。
CINDY
CINDERELLA,CYNTHIA,LUCINDA的簡稱。CINDY被稱為所有美國青少年的皇後,甜美,吸引人的金發女孩,活力充沛又健康,但不是很聰明。
CLORIS
是古希臘神話里花的女神,指盛開的花朵.。
CONNIE
CONSTANCE的簡寫,在人們心目中的CONSTANCE有兩種:體態優美,嬌小美麗的女人,活潑,有點胡塗且受歡迎或是高挑勤奮的保守女子。
CORA
(希臘)未婚的女子。CORA是個古老的名字,一般似乎延用在思想單純,黑發的未婚女子聰明友善。
CORRINE
貴族之後。CORRINE給人的印像是有著高貴氣質的金發女子,聰明的頭腦及敏銳的判斷力,通常團體中的佼佼者。
CRYSTAL
(拉丁)"清澈如水晶"的意思。(同KRYSTAL)。CHRISTAL被描繪為富有,高挑,美麗的女子,非常有天份但過於矯飾自己。
DAISY
(老式英語)"雛菊"。森林來的"金發女孩",甜美可愛。
DAPHNE
(希臘)"桂樹"。人們將Daphne形容為富有的年長女人,可能是頭腦簡單,四肢靈活或行為拘謹的棕發女子。
DARCY
(愛爾蘭語)"秘密"。人們口中的CHARCY是圓潤可愛的鄰家女孩。有的人則認為DARCY是像拉拉隊長或那種在比賽過後喜歡到酒吧熱鬧的女孩。
DEXTRAD
(拉丁名)很靈巧、熟練的意思。
DEBBIE
DEBORAH,DEBRA的簡寫。DEBBIE被描繪為可愛,健康的小孩,健談,活潑,又有趣。
DEMI
(法國)一半或小的意思。DEMI MOORE是這個名字的代表人物。人們認為DEMI是個流行的名字適合聰明,美麗,受歡迎喜歡尋找樂趣的女孩。
DIANA
(拉丁)神的,上帝的。大部份的人認為DIANA是美麗,身處上流社會的金發女子,保守,拘僅,安靜,聰明。有些人卻把DIANA看做投機主義的人。
DONNA
(義大利文)"夫人"的意思。人們認為DONNA適合可愛的,有母愛的女子,文靜,友善並平易近人。
DORIS
(希臘)從海洋來的。DORIS被描繪為整齊,活躍的金發女子,健談友善,就像DORIS DAY.
EDITHA
(老式英語)"豐碩之禮"對大部份人來說,Edith是平凡,穿著老舊,可愛,容易上當又遲鈍的女人。有些人則把Editha看成不受贊許的老師。
ELAINE
Elaine被人形容為美麗的金發女子-精明有商業頭腦,不但友善還是個很好的朋友。
ELLA
(古式英語),"小淘氣,美麗的女子"。人們說ELLA是高大,魁梧的女黑人-一個保守的祖母,快樂,討喜,友善。
ELLIE
為Eleanor,Ella, Ellen等字的簡寫:人們認為ELLIE是可愛保守的南方鄉村女孩,天真,迷人,而且甜美。
EMERALD
英語。實際上是一種綠寶石的名字。後變為女人名。
EMILY
(德語),勤勉的意思。(拉丁),恭維者的意思。大部份人將EMILY描繪為嬌小可愛,安靜保守的女子,聰明,柔弱,拘謹。
EMMA
(古德文)"全球的,護士的",EMMA被看做是豐滿,平常,年長的居家型女人,快樂,文靜,教養良好,個性依賴。
ENID
(威爾斯)意為"生命"或"靈魂"。有人認為ENID是上流社會的單身女子,守舊細心。但也有人認為ENID是活潑的派對愛好者。
ELSA
同IISA(老式德語)貴族,ELIZABETH的簡寫。ELSA這個名字讓人想到演員或富裕的歐洲女性,自負快樂及外向。
ERICA
(老式挪爾斯語)"所向無敵";是Eric的女性形式。所向無敵?沒錯!Erica被看做是意志堅強,性感的金發女子,富有,任性,而且定不下來。
ESTHER
(波斯)"星子"的意思。ESTHER這個名字給人兩種印象:一個是於家中握權的女人,倔強,古板,另一個則是美麗的女子,甜美又文靜。
EUDORA
拉丁名,意為幸福的禮品。
EVA
對大部份人來說,Eva是個優雅美麗的女子,也是個很有主見及直接的人,有人則認為Eva是性感,優雅的謀略者。
EVE
最早使用這個名字的人,據說就是<聖經>中所說的夏娃-亞當之妻。在歐洲,人們有這么一種迷信,即凡是被命名為夏娃的人一定會長命。因此,此名在宗教改格前流行於西歐。
FIONA FANNY,
Fannie同Frances,Fanny被描繪為黑發,豐潤的女孩,快樂,風趣,非常活潑有時讓人有魯莽的感覺。
FIONA
最初是蘇格蘭作家威廉?夏普的筆名。他曾經撰寫一系列取自克爾特民間故事題材的小說。他的筆名選用的很恰當。因為愛爾蘭的許多名字都帶有『finn-』或『fionn-』這個前綴;這兩個克爾特語前綴的意思是『美麗』和『白色』。據古代傳說,在愛爾蘭曾居住著一批巨人。他們當中,有一個英雄名叫Finn,又名Fionn或Fingal。此外,人們還傳說古愛爾蘭住著一位『白肩姑娘』(克爾特語為Fionnguala,她是李爾王的女兒。後來她變為天鵝,在漫長的幾百年間,游盪在愛爾蘭的河川湖泊中。
FRANCIS
(拉丁)"自由,來自法國;FRANCIS的女性名。大部份的人認為FRANCIS是個纖弱保守的女子,善良,可愛但沉穩。
FREDERICA
(古式德語)和平的統治者。FREDERICA讓人聯想到年長的外國女子,精明,能幹,自負。
⑷ 外國人 寓意是中國人的姓
中國人姓名明了准確,而外國人分什麼lastname firstname familyname的確麻煩又沒什麼意思更惶論美感意境和寓意了——中國之美,僅在中國文字
⑸ 外國人的名字名字本身有沒有寓意
mick:像上帝的人
JOE:在蘇格蘭英語里,joe還有「四便士的銀幣」和「情人」的含義,而在美國,joe是「咖啡」的俚稱
tom:Thomas的昵稱,意為雙胞胎
bill:勇悍的衛士
日本人的姓名
一、姓的起源
古代日本人沒有姓,只有名。後來隨著生產的發展,特別是進入階級社會以後,在統治階級中間首先出現了氏和姓。氏是日本古代國家中的一種政治組織。每個氏都有自己的名稱,叫做「氏名」。氏名是根據該氏族在朝廷中擔任的職務或該氏族居住、管轄的地方命名的。例如,在朝廷中主管祭把的部門叫忌部,管理忌部的氏族便稱為忌部氏,而出雲氏、近江氏則是統治出雲、近江地方的氏族。日本古代的「姓」是賜與氏的稱號,以表示該氏的社會政治地位。姓有幾十種,它類似爵位,是世襲的。各姓之間等級分明。例如:臣、連、君、直等。除氏、性以外,公元九、十世紀時還出現了一種新的稱號叫苗字。苗是苗裔、分支的意思。苗字即一個家族從氏族本家分離出去後的新姓。要言之,古代日本人的姓有氏、姓、苗宇三個部分,分別表示一定的意義。一個古代貴族的姓名寫出來往往很長,如「藤原朝臣九條兼實」。其中:藤原是氏名,朝臣是姓,九條是苗字,兼實是名。後來,新的苗字大量增加,氏、姓、苗字逐漸台為一體,統稱為苗字:在今天的日文中,苗字就是我們通常所說的姓的意思.
在既有氏、性又有苗字的貴族統治階級當中,天皇是一個例外。歷史上的日本天皇都沒有姓,只有名。在古代,天皇被認為是天神的後代,具有至高無上的權力,因而也就沒必要有性。不僅是天皇,就連皇後和天壘的子女也都沒有姓(天皇的女兒長大出嫁以後,可以姓丈夫的姓)。
氏、姓和苗字是權勢的象徵,因此在名前面冠以這些稱號是當時日本統治階級的特權。而廣大勞動人民一直沒有姓,只有名。明治維新(1868年)以後,日本廢除了封建的等級別度,到明治三年(1870年),日本政府決定;所有的平民百姓都可以給自己取姓。但是由予長期形成的習慣,許多人還不敢結自己取勝。為此,日本政府於明治八年(1875年)再次規定:所有的國民都必須有姓。從這時起,日本家家戶戶才都有了姓,子承父性,妻隨天性,世代相承,一直延續到今天。
二、姓的含義
日本人是世界上姓最多的民族。據統計,目前日本的姓約有十一萬左右,其中最常見的有四百多個。
日本人的姓均有一定的含義。以地名為姓是一大特徵。例如:有的人住在山腳下,便以「山下」或「山本」為姓;有的人住在水田邊,便稱「田邊」。日本人的姓有許多是以「村」字結尾的,如:西村、岡村、森材、木村等,這些姓最初都是來源於地名或村名。此外,還有許多性是表示大自然現象、社會生活相思想意識的。上至日月星民下至花鳥魚蟲,從職業住所到宗教信仰,幾乎都可作姓。例如:高崎,意為島嶼的突出部分,大庭,是宮殿前的廣場,白鳥、小熊是動物;若松、高杉是植物;高橋、烏居表示建築物;小野寺、西園寺表示宗教信仰;服部、秦則是古時從中國經由朝鮮到日本定居的歸化人(即移民)的姓。
日本女子出嫁後要隨夫姓(男子入贅則隨妻姓)。著名乒乓球運動員松崎君代結婚後隨夫姓改為「栗本君代」。第二次世界大戰後,日本新的民法規定:夫妻雙方可以根據婚前所定,或隨夫姓,或隨妻姓。但大多數日本女子婚後仍照日本的習慣隨夫姓。
三、名的含義
日本人的名也同樣具有一定的含義。例如:人名中的忠、孝、仁、義、禮、智、信等表示倫理道德;良、吉、喜、嘉等表示吉慶;龜、鶴、松、千代等表示長壽;君代等表示遠久,廣、博、浩、洋等表示智慧。有些表示死亡、疾病、邪惡含義的字,如:瘦、飢、瘦、苦、怪、邪等是人們所忌諱的,一般不用作名。
有些名具有特定的含義,如:山本五十六, 「五十六」是因出生時其父年五十六歲而得名。 日本男子的名多表示威武、英侵、忠信等內容。如:黑田俊雄、奧野高廣、和田英松等。此外,以排行為名也是男子名的一個特徵。如:羽仁五郎、城山三郎、新田次郎(即次子)。男名的用字很廣,一般來說,目前以郎、雄、男、夫等字結尾的名較多,如:小林秀賴、三本武夫、岸俊男。明治維新以前,有許多男子叫「兵衛」或「左(右)衛門」。這類名起源於古代。公元八世紀時,天皇朝廷內設立了五個負責保衛天皇和宮廷的軍事機構,即衛門府、左右兵衛府和左右衛士府,台稱五衛府。那些最早叫「兵衛」或「左(右)衛門」的人多半是在各府中服役的軍士,有的則是這些軍士的直系親屬。不過,這些陳舊的名現在已經很少有人使用了。
日本女子的名別具一格,與男子有很大的不同。女子的名一般多用秀麗優雅、讀音柔和的字詞,如小百合、赤子、花子、佐和子。在日本歷史上,有不少女子以丈夫、父親等直系親屬的職稱取名。例如著名的日本古典小說《瀝氏物語》的作者紫式部,她的名「式部」就是取自其父的官職式部丞(古代朝廷中掌管禮儀等事務的式部省的官吏)。古代日本女子的名,除貴族地主等少數統治階級的安女外.絕大部分是用日文假名(日文字母,分為片假名和平假名兩種)來書寫的,這一習俗至今還在一部分女子中保留著。例如,電影演員中野良子的名,日文寫作「中野上乙子」。其中的「上乙」就是假名字母。以「子」字結尾是近代日本女名的一個特點。
現在許多女名後面邢帶一個「子」字。例如當代著名歌唱家加藤登紀子、芹洋子的名就是如此。另外,以江、代、美、枝等字結尾的名也不少,如大關行江、字野干代、江上由美、太原富枝等。 日本天皇的名稱作「御名」,或「諱」。御名是天皇出生後由上一代天皇(即他的父親)授予的。從第五十四代天皇仁明天皇(公元810一850年在位)開始,御名一股是由兩個佳字組成。所謂佳字.就是由文章博士等著名文人和宮廷大臣們精心挑選出來的吉祥字。例如堀河天皇的御名是「善仁」,仁明天皇的御名是「正良」。許多天皇御名的後一個字都是「仁」字,後來明治天皇把這一習慣作為一項宮廷制度規定下來,要求所有皇太子名的後一個字都必須用「仁」字,同時規定所有公主名的後一個字必須用「子」字。例如大正天皇的御名是嘉仁;而當今天皇的御名是裕仁。天皇除正式的御名外,還有宮號、雅號,都是天皇在日常生活中經常使用的名。例如明治、大正兩天皇的宮號分別是「右宮」、 「明宮」。天皇逝世以後還有一個由後人迫蹭的稱號。根據含義的不同,這稱號又可分為兩種:一種叫「謚號」,一種叫「追號」。前者有歌頌天皇生前功德的善美之意,後者則沒有這些含義。例如:聖武、孝謙、稱德,分別是這三個天皇的謚號;醍醐、村上、東山,分別是這三個天皇的追號。四、姓和名的組成與區分
日本人的姓有用一個漢字的,也有用幾個漢字的。例如:森、松本、宇喜多、武者小路、勘解由小路。在古代甚至還有長達七個漢字的姓,如:大身狹屯倉田部。一般說來,現代日本人的姓以兩個漢字的為最多,其次是三個漢字,再次是一個漢字,超過四個漢字的姓極少。
日本人的名是由一個漢字或教個漢字組成。如,[犬養]毅.[森下]洋子、[谷崎]潤一郎.[酒井田]柿右衛門。現代日本人的名也是以兩個漢字的為多,四五個漢字以上的名巳很罕見。
日本人姓和名的排列順序同我國漢族人的姓名相同,都是姓在前,名在後。但是,由於日本人姓名字數的不統一,結分辨姓和名帶來不少麻煩。其他國家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。例如,中國人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像「八木下弘」這樣的姓名就不易辨出「八木下」是姓, 「弘」是名了。因為在日文中「八木」也是姓。為了方便起見,日本人在正式署名的場合,常常把姓和名按各種方式隔開。如森鷗外、並上清、二階堂進分別寫作『森 鷗外」、「並上 清」、 「二階堂 進」。這樣,姓和名使一目瞭然。
五、姓名漢字的讀音
日文中的漢字有漢音、吳音、唐音、古訓、俗訓等多種讀法。這些讀法大致可分為兩大類:一為音讀,一為訓讀。所謂音讀就是模仿中國古代漢字的發音,訓讀則是按照日本固有的假名字母發音。日本人的姓名有用音讀的,也有用訓讀的,還有音、訓混讀的。例如[田中]角榮是音讀,[栗原]小卷是訓讀;[幸田]益次即是音訓混讀。有些姓名既可以音讀,又可以訓讀,例如川端康成的「康成」,音讀念作(闊奧賽依),訓讀念作(呀斯那哩)。本人到底採用哪種談法,別人很難確定。一些常用的日文漢字往往會有幾種及至幾十種的讀音。例如,「順」字僅訓讀就有二十三種讀音。以下三個名字小的「順」字埃音就不相同:[宮治]順美子(斯米括)、[大田]顧彥(米其比括)、[大井]順一(托西卡資)。甚至還有這樣的情形:兩個人的姓露完全一樣,但讀法卻不相同。如,同是叫「清水順」,一個讀作(克喲米資·歐薩媳),另一個朗讀作(克喲米資·斯那歐)。這種同字異音現象的大量存在,給辨別日本人姓名的讀法造成許多困難。 日本人的姓名不僅讀法復雜,而且沒有統一的規律,就連日本入有時也念不滄確。所以,就連日本人初次見面時,往往要互相向問姓名的讀音與寫法,書寫姓名時也常要註明讀音。
六、姓名漢字的翻譯
日本人的姓名絕大部分是用漢字寫的,國人不能不說是一大方便。中國人譯日本人名時,一般是照用原來的日文漢字,而讀音則是按漢語拼音發音。不過,有時候也會遇到一些難以解決的問題。例如日本的「和字」。日本民族在借用中國漢字的基礎上自己又創造了一些方塊字,這類字在日本被稱作「和字」(或國字)。例如藤原咲平這個名字中的「咲」(註:音xiào,古同「笑」。)字就是和字,它既無漢語讀音,也無法譯為中文。目前在我國,究竟如何翻譯這些和字,意見尚未統一。
其次是簡化字問題。第二次世界大戰後,中日兩國都在力圖簡化漢字,但兩國的簡化字多不相同。如「澤」字,中文簡化為「澤」,日文簡化為「尺」(左加三點水)。所以日本人名「尺(左加三點水)登俊雄」,中文應譯為「澤登俊雄」。又如「濱」字,中文簡化為「濱」,日文簡化為「浜」。日本人名『浜田幸一」,中文應譯為「擯田幸一」。
中國人讀日本人姓名是按現代漢語發音,但歐美等使用拼音文字的國家卻是按照日本的固有發音譯音。也就是說,同一個日本人名在中文和英文中的發音截然不同。如:田中(塔那卡)英譯為Tanaka,如果不懂日文,就很難想到是田中。日文中的同音異字更增添了譯名時的困難。例如,「政夫」、 「政雄」這兩個名字在英譯中都寫作Masao。如果將英文的Masao譯成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之間進行選擇。
此外,日本人姓名的順序是姓在前,名在後,而許多西方國家的姓名都是姓在後,名在前。如「田中角榮」,西方國家譯為「KakueI.Tanaka」(卡庫愛伊·塔那卡),即角榮田中。從英、法、德等拼音文字轉譯成中文時,如果遇到這種情況,就需要把姓名的位置須倒過來。
七、戰後出現的新趨向
近幾十年來日本人的姓名正在發生一些變化。據統計,第二次世界大戰以前,日語中大約有五萬個漢字,人們取名時可以任意在這五萬字中進行選擇。戰後,日本政府對日語中的漢字進行了改革和限制。1946年政府公布了一千八百五十個當用漢字,1951年又補充公布了九十二個人名用漢字。從此,給新生兒取名都只能在這近兩干個漢字之內選擇,否則政府不予注冊戶籍。通過這些限制,人名用字的數字已大大減少了。 戰後出生的日本青年喜歡用新穎的名。一些過時的、落俗套的用字,如男子的「郎」字和女子的「子」字正在逐年減少。像「龜」、 「鶴」等表示舊思想意識的用字也已遭到人們的嫌棄,有人用其他一些同音異字來代替這些字。例如把「龜子」改成「香女子」或「佳名於」(三者的讀音相同,都念,卡美括)。還有的人乾脆向家庭裁判所提出申請,徹底改名。
明治維新盾,特別是二次大戰以後,在與外國人結婚的人以及僑居歐美的第二代、第三代日本人當4』還出現了一些「洋名」。有些洋名是用日文漢字書寫的,如[相川]拿破崙、[赤松]保羅(術一「)、[石川]文二(9M一5)。另外還有些人崇拜西方文化,甚至模仿西方人名的寫法,把自己的姓和名的排列順序顛倒過來。如「達子加藤」、 「德一浦島」。加藤和浦島都是姓,按日本人的習餒應當寫在名的前面。 過去,只有婦女的名可以用假名字母書寫,男子的名必須用漢字。可是二次人戰後有些男子(主要是知識分子相藝術家)在署名時不用漢字,也用起假名采。有的是姓用漢字,名用假名,如:井上 靖;有的正相反,姓用假名,名用漢子,如:中西禮三:還有的入連名帶姓都用起假名來,如,彌津正志、安藤惠秀。關於書寫姓名是用漢字還是用假名字母的問題在日本早有爭論,不過絕大多數日本人認為,要在短期內立刻取消所有姓名中的漢字,改用假名,是不可能的。
⑹ 外國人讀中國人的人名的問題
第一,他們都有主音,這個世界上是有音標的,樓上的同志們……
第二,拜託,人家都有事先練習的好不?……
⑺ 為什麼中國人大多可以通過人名看出是中國的還是外國的
每一個人的名字都是自己的代號,當然也會有很多人的名字,有著獨特的意義,在中國來說,很多人都會把自己的名字負有一定的意義,也是為了能夠讓自己的名字獨一無二,但是很多時候外國人的名字會讓中國人一眼就能夠看出,也會讓很多外國人都不明白其中的道理。如今很多人的名字都是經過父母不斷斟酌之後才確定的,所以中國人的名字會帶有一定美好的寓意,但是對於外國人來說,卻並不需要這樣的寓意。
中國人的名字自古代以來就非常的有寓意,如今我們的名字也依舊是飽含著全家人對於自己的期望,所以中國人的名字,無論放到哪裡都是獨特的。
⑻ 外國人起的名字是不是跟中國人一樣都有特殊的含義
是名字,因為和尚和尼姑都是用法號,像什麼延參法師,了因師太,外國人一般叫史密斯·xxx中國人的名字長不過3,4個字,所以我猜應該是名字
⑼ 現在好多外國人的名字翻譯過來都變成很地道的中國人的名字了 是故意這樣翻譯的還是為什麼
實際上,按中國人名習慣翻譯外國人名,是早年的翻譯習慣。 == 那時的翻譯家認為,翻譯應該符合中國人的習慣,所以,在翻譯人名時,就盡可能讓它們接近中國的人名(可能認為這樣讀起來親切好記吧):
比如非常著名的美國小說《Gone with the Wind - 飄》,早期的譯本,裡面的名字就非常的中國化:
例:女主角 Scarlett O'Hara(斯嘉麗·奧哈拉),原譯本翻譯為「郝思嘉」
男主角 Rhett Butler (瑞德·巴特勒),原譯本翻譯為 「白瑞德」
現在的譯本,恢復了完全的音譯。
而你說的這四位名人的中文譯名,並不是完全按中國人名習慣翻譯的,而是它們的讀音的確就是這樣,而譯者也就隨行就市,按中國人的姓氏套用了一下:
格奧爾格·威廉·弗里德里希·黑格爾 (Georg Wilhelm Friedrich Hegel ,1770—1831)
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦譯「葉慈」、「耶茨」
傅里葉(J.B.J.Fourier,1768-1830)
埃爾溫·魯道夫·約瑟夫·亞歷山大·薛定諤(Erwin Rudolf Josef Alexander Schr dinger,1887-1961)