『壹』 如何把中文名字翻译成英文名字啊(谐音的)
Halina
Hannie
随楼主选吧
『贰』 如何把中文名字翻译成英文名字啊...
- -都是自己取的。。不可能有翻译的。。除非你本名叫杨安娜 英文名就Anna Yang 。。
建议你杨文轩 以文来取。。如willson william wilky wind vincent victor等等。。
『叁』 怎么把中文名字翻译成英文
曾繁晓:zeng
fanxiao
【疑难解答】中文名字翻译成英文名字的标准格式
姓名不存在翻译一说,应该是中文名的英文拼写。其实目前国际上针对中文名的英文拼写并没有固定标准的。针对中文名的拼写都是受到了方言的影响。
拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音拼写是受法律保护的,并且被国际承认身份。此外除非在其他国际承认机构注册了其他拼写,方可作为身份代表。
说法1:
1、人名的中译英通常会遵循本地的习惯,把姓氏摆在后面。
例:王丽
li
wang,为了使突出姓氏也可以这样写li
wang。
值得注意的是,虽然第二种写法比较清晰、在员工卡等标志上常见,但因为不符合语法标准,不建议在章段中采用。
2、双名通常一起写,不过也可以分开写。
值得注意的是,分开写的话名的第二个字将作西方的
middle
name
看待。
例:张永好
yonghao
zhang
或者
yonghao
zhang;分开写成
yong
hao
zhang
的时候
middle
name
默认为
hao。
3、复姓的通常一起写。
例:欧阳丽
li
ouyang,欧阳永好
yonghao
ouyang。
说法2:
现在国际接受的正确的写法是:名字全部大写,位置在前面,名字连写,首字母大写。
例如:霍去病---huo
qubing;卫青---wei
qing。
说法3:
首先外国人都知道咱们把姓置前。所以不打乱顺序没有误会,也有利于别人识别和使用。三个字不要分开,把姓和名分开就足够了。只在姓和名的首字母大写就足够了。
值得一提,现在好多很权威的杂志包括time和新闻周刊有时候喜欢使用连字符。
『肆』 怎么把中文名字翻译成英文名字
他们的名字跟中文的关系不大,Jimmy, ruby, seina 都是名字,跟他们的中文名字关系不大。
ruby 有红宝石的意思。seina,是西班牙语,有单纯的意思。jimmy, 是从英语名字james来的。
英文,姓不变,用拼音 Yang, 前面的自己选一个,不一定和汉语有联系的。
『伍』 中文名字翻译成英文
我推荐一个吧,叫Beson或者Benson,中文翻译过来叫贝森或本森,和你的宝森很接近,小名可以叫Bill,楼主参考一下吧,呵
『陆』 如何把中文名字翻译成英文名字啊
如果你是女的,翻译成Miss luo(罗姑娘,罗小姐,这是未婚的称呼),或者Mrs luo(罗太太,罗女士,这是已婚的称呼),如果你是男的,翻译成Mr luo(罗先生)或者Yi Luo(罗仪,这是按照拼音的写法,名在前,姓在后,与我们按照汉字的顺序进行拼写不一样)
『柒』 如何把中文名字翻译成英文名字啊
把中文名字翻译成英文名字方法:
1、可以直接进入在线翻译中;如图。
『捌』 怎么把自己的中文名字翻译成英文、
中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。
比如刘亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。
或者两个字的名字,比如黄渤 英文写成Huang Bo。
如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的姓氏。
一般中国人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根据喜好自己任选的。
比如刘德华的名字,刘德华的英文是Andy,就可以翻译成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因为Lau是刘的粤语发音,标准的AndyLiu)。
像张学友Jacky Cheung Cheung 是姓氏张(粤语发音) Jacky是名字。
(8)中文名字怎么翻译英文名字扩展阅读
英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
『玖』 如何把中文名字翻译成英文名字啊
sara好听,我是站在男性的角度来看的,如果实在不行建议你直接用英文名字,不一定要中文翻译成英文,我就是直接取的英文名,good luck!