『壹』 求一些名词的翻译,都是日本动漫的一些名字,翻译成英语
绿坝娘翻译错了
GREEN GUNDAM 是ACFUN的标准翻译 也是同人界最标准的
APH就是前面的 AXIS什么的东西
我就知道这一个
其他我没听说过
『贰』 名字用英语怎么说
一、名字英语单词是name,音标英 [neɪm]、美 [nem]。
二、释义:
1、n.名字;名声;有…名称的;著名的人物
例句:.
你的名单上遗漏了我的名字。
2、vt.确定;决定;给…取名;说出…的名字
例句:YoushallnamehimIshmael,.
你要给他取名以实玛利,因为主听到了你的痛苦。
3、adj.著名的;据以取名
例句:.
他成了一个著名的反对皇家特权的斗士。
三、词源解说:
直接源自古英语的nama,意为名字。
四、经典引文:
Peter Simple you say your name is?
彼得,你说你叫什么名字?
出自:Merry Wives of Windsor , Shakespeare
(2)名字的名词形式英文翻译扩展阅读:
一、词语用法:
n. (名词)
1、name作名词的基本意思是“名字,名称”,可以是人的名字,也可以是动物、事物或地方的名称,是可数名词。name还可作“名人”解。
2、name作“名声,名誉”解时,一般指社会对人或某事物的评价,是单数名词,可与不定冠词a连用。
3、name可作定语修饰其他名词,意为“有名的,名声卓著的”。
4、西方人的姓名包括姓和名,名在前,姓在后,如John Smith,John是名,Smith是姓。
v. (动词)1、name用作动词时意思是“给…取名”“说出…的名字”,引申可指“提名,任命”,还可指“列举”。
2、name是及物动词,可接名词或代词作宾语。作“取名”解时,可接名词充当补足语的复合宾语; 作“提名,任命”解时可接“(to be/as/for+) n. ”充当补足语的复合宾语。
3、表示“以…的名字起名”时,英式英语常说nameafter,美式英语则用namefor来表示。
二、词汇搭配:
1、adopt the name of 采用…名字
2、bear a name 写〔印〕有名字
3、call sb's name 叫某人名字,辱骂
4、change one's name 改名字
5、enroll sb's name 登记某人的名字
『叁』 中文姓名的英语翻译 规则
这个现在已经不属于同一种翻译方法了,没有办法,也不可能一概而论的。
首先,中文汉字名称是不存在对应式的英文翻译的,中文名称于英文名词之间是两个不相干的概念,所以不存在对应式的匹配...
其次,这些拼写法出现的背景不同,各有理由。
孔子,孟子的名称是在中国汉语还没有宣布拼写标准的时候由西方以拉丁语文形式结合汉字名称原本读音组制而成的一个学术称呼,据传,us结尾于拉丁语中的哲人,思想家之类的相匹配的形式...
另外,在中国的汉语拼音体系出台以前,曾经出现过非自主的拼音形式,比如曾经出现过所谓的“威妥玛拼音”也称作“韦氏拼音”,这是英国人以当时的汉语语音标准制造出的一种所谓的拼音形式,自清朝末年直至解放初一支影响着中国名称的拼写。但这具有一层屈辱的历史,其体系也被后来出现的各种自主拼音体系突破...
之后各汉字跟原地区均出现了属于自己的比较完善的拼音体系,但由于各地的官方语音不同,放眼差异很大,所以导致各地的拼音体系所表现的读音也存在很大差异,此外各地拼音体系的拼写规则也不相同,所以其表现形式也有差异...
中国大陆出台了普通话概念,即,法律上统一了境内汉字读音的官方标准,所以无论什么方言在其读音上只能以普通话语音为准,随之而来出现的汉语拼音体系也完全体现普通话概念,在表达发音的结构上有自己稳定的结构...
而香港地区,由于起初未被划归为大陆的行政区域,所以香港也未被归入普通话推广区域,其官方语音依然是粤语,所以香港式的拼写形式也自然是以粤语音出发,加之香港式的拼写规则也不同于大陆,所以其拼写形式也有自己的特色。
比如:你说的“张”拼写为“Cheung”,就是典型的香港式拼写。由于“张”在粤语中就读作“Zieong”,于是结合香港拼音规则便拼写为“Cheung”。
“陈”在粤语中读作“残”,结合香港式拼写为“Chan”
“刘”在粤语中读作“劳呜”,结合香港式拼写为“Lau”
“王”在粤语中读作“Waong”,结合香港式拼写为“Wong”
“郭”在粤语中读作“Guok(尾部的k只作短促的口型收音)”,结合香港式拼写为“Kwok”
“冯”在粤语中读作“Fong”,结合香港式拼写为“Fung”
由此可见原因了,这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的主要原因...
而“台湾”也有自己的拼音体系,通常称作所谓的国语通用拼音,其是以中国台湾所谓的“国语”音,结合台湾自主拼音规则得出的拼音体系,与中国大陆和香港的拼音体系均不相同...
“周”拼写为“Chou”目前就属于台湾式的拼写形式(现代香港拼写中也有拼写为Chou的情况,但比较传统的香港拼写更多是表现为Chow)
“郭”在台湾式拼写中表述为“Kuo”
“高”在台湾式拼写中表述为“Kao”
“张”在台湾式拼写中表述为“Chang”
“金”在台湾式拼写中表述为“Chin”
“蔡”在台湾式拼写中表述为“Tsai”
“徐”在台湾式拼写中表述为“Hsu”
“谢”在台湾式拼写中表述为“Hsieh”
“董”在台湾式拼写中表述为“Tung”
“连”在台湾式拼写中表述为“Lien”
由此可见规律了,台湾拼音中以“Hs”来表示“X”的音,而以“Ch”来表示“J,Q,Zh”的音。以“K”来表述“G”的音。以“ung”来表示“ong”的音...
此外不止这些,其他汉字根源地区也都有自己特色的拼音体系,比如朝鲜,韩国,日本等等...
比如:朝鲜和韩国的“金”姓在朝鲜文中写作“김”读作“Gim”,由此其拼音便写作“Kim”
“朴”朝鲜文写作“박”读作“Bag(尾部的k只作短促的口型收音,而并不出声)”由此韩国的拼写规则表述为“Park”,而朝鲜则表述为“Pak”
“李”在传统朝鲜文中写作“리”读作“Li”由此韩国的拼写规则表述为“Lee”,而朝鲜则表述为“Ri”(现代韩国文经过改革,“李”写作“이”读作Yi,但其英文拼写依然保留传统语音)
由此可见朝鲜语的特点...
再有日本,自然是日本语读音了,这相差就更大了...
“山本”读作“呀嘛某头”,日本式拼写为“Yamamoto”
“桥本”读作“哈希某头”,日本式拼写为“Hashimoto”
“丰田”读作“头由他”,日本式拼写为“Toyota”
“山崎”读作“呀嘛杂Ki”,日本式拼写为“Yamazaki”
“东京”读作“头Kio”,日本式拼写为“Tokyo”
如果依照这些汉字名称的汉语读音,无论如何是不会有这样的拼写的...
由此,各地的拼写各有规则,受到各自的法律保护,通常情况下是不能随便混用的,否则会失去法律保护...
『肆』 我的名字英文怎么写
我的名字
my name
一、短语
1、告诉我你的名字Tell Me Your Name ; tell me ur name
2、告诉我她的名字Tell me her name
3、我你的名字吉姆Am your name JIM
二、双语例句
1、请把我的名字从名单上擦去。
Pleaseerasemynamefrom thelist.
2、你的名单上遗漏了我的名字。
Youhaveomittedmynamefrom yourlist.
3、他把我的名字写错了。
Hewrotemynamewrong.
name (v.)
一、给(某人/某事物)取名;命名
1、name sb/sth after sb
例:The child was named after its father.
那个孩子是按他父亲的名字取的名.
2、name sb/sth sth
例:They named their child John.
他们给孩子取名叫约翰.
二、说出(某人/某事物)的名字;识别
例:Can you name all the plants in this garden?
你能说出这花园里所有植物的名字吗?
三、 确定(某事物); 指定
1、例:We have named a date for the party.
我们已定好聚会的日期.
2、例:We need to name the time for our meeting.
我们需要确定会议时间.
四、提名某人或指定某人任一职务
1、name sb as sth
例:She has been named as the new director.
她已被任命为新董事
2、 name sb for sth
例:She has been named for the directorship.
她已被提名任董事职务.
『伍』 中文名字翻译成英文
我推荐一个吧,叫Beson或者Benson,中文翻译过来叫贝森或本森,和你的宝森很接近,小名可以叫Bill,楼主参考一下吧,呵
『陆』 一个名词的英文翻译
accurate components
配件是components, or parts.
accurate 是合适的,准确地。
也可以有components 因为与parts不同,他是零件,配件的意思,通常再高精仪器上配备,比parts更精密。
『柒』 姓和名用英语分别怎么写
姓(姓氏)的英文:last name;名(名字)的英文:first name
name 读法 英[neɪm]美[nem]
1、n. 名称,名字;姓名;名誉
2、vt. 命名,任命;指定;称呼;提名;叫出
3、adj. 姓名的;据以取名的
短语:
1、your name您的姓名
2、name forvt. 以...命名
3、by name名叫;凭名字
4、domain name网域名称
5、brand name商标名称
词语用法:
1、西方人的姓名包括姓和名,名在前,姓在后,如John Smith,John是名,Smith是姓。name用作动词时意思是“给…取名”“说出…的名字”,引申可指“提名,任命”,还可指“列举”。
2、name是及物动词,可接名词或代词作宾语。作“取名”解时,可接名词充当补足语的复合宾语; 作“提名,任命”解时可接“(to be/as/for+) n. ”充当补足语的复合宾语。表示“以…的名字起名”时,英式英语常说nameafter,美式英语则用namefor来表示。
词义辨析:
call, designate, name这组词都有“命名,称呼”的意思,其区别是:
call指给某人或某物取名字以某人或某物的特征称呼。
designate指用特别的名字、符号或词句来称某人或某物。
name含义最泛,指给人或物命名以示区别或便于记忆。
『捌』 急!急!急!中文姓名翻译成英文姓名
有两种翻译方式,按顺序排列就是 Deng Yongdong 邓永东,另外一种是名在前姓在后的排列 Yongdong Deng 永东邓。
中国人名的英语写法,目前有两种习惯:
一、直接以汉语拼音表达,这里有几点需要注意。姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯。姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开 。
二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。
拓展资料:
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
『玖』 英文名字书写格式
1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。
两字姓名:
比如:张平应该写:Zhang Ping
三字姓名:
单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang
复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang
四字姓名:
单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi
复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru
2、地名分专名和通名。专名(如省份和城市名)按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符,如:山东 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
通名(如“省”、“市”、“县”等)要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海盐县 Haiyan County等。
注意这几个比较特殊:“景德镇” 应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;“山西省”ShanxiProvince,“陕西省”ShaanxiProvince,“西安”Xi'an
此外,有一些地名有特定的英文表达,不是按汉语拼音进行拼写。这类地名通常是前殖民地或在少数民族地区,如:香港 Hongkong 澳门 Macau 内蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉萨 Lhasa 乌鲁木齐 Urumqi 哈尔滨 Harbin 等。
3、英文日期格式
1)英式日期写法:22nd,July,2009或22,july,2009格式为:日,月,年
2)美式日期写法:july 22nd,2009或july22,2009格式为:月日,年
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。