① 中文名字翻译英文名字格式
1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
例如:Rick Zhang
2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;
如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
例如:张文洁Zhang Wenjie
综上举个例子:
“李晓明”这个名字有两种写法:
Li Xiaoming
这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白
2.Xiaoming Li
这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后
补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG
英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。
如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
② 怎么用英语念中文名字
英语念中文姓名一般念法是姓氏在后面,名字在前面,汉语拼音拼出,名字和姓氏之间需要空格。
如果是一个字的名字,名字和姓氏首字母都要大写;两个字及以上的名字只需姓氏和名字第一个首字母大写且名字中间不需空格。例如:于美琪就写做Meiqi Yu;雷锋写做 Lei Feng。
你提供的这些名字范例并不属于同一种英文翻译。中文姓名也不存在统一的英文翻译。
1、“孙中山”写作“Sun Yat Sen”是由于孙中山原名孙文,别号“逸仙”,所以孙中山也叫做“孙逸仙”,而孙中山在境外期间也是以“孙逸仙”为名被记载入英文文献中。孙中山出自广东地区,以其方言语音传入了英文世界,“孙逸仙”这个名字在粤语中的读音接近于“S云 Yat Sin“,于是根据这个读音,英文便表述为“Sun Yat Sen”。
2、蒋介石的翻译也包含了很大的方言成分,英文直接根据姓名所有人的繁衍来组织拼写。
3、“周润发”拼写成“Chou Yun Fat”则属于现代香港式拼写,所以香港以本地粤语音出发,依照自己的拼音规则出台了自己的拼音体系。
4、“周杰伦”则是另一种翻译方式。周杰伦取的一个英文名叫做“Jay”,而“Chou”是他的姓氏“周”。
(2)用英文写中文名字扩展阅读
“于美琪”这个中文名字依照已知的各种拼音形式表述如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Yu Mei Qi
中国香港式英文拼写:Yu Mei Kei(源自粤语读音)
中国台湾式所谓通用拼音:Yu Mei Chi
汉字韩国式英文拼音:Woo Mi Kee (源自韩国文“우 미기”的读音,及韩国拼音规则,Kee也可拼写为Ki)
汉字朝鲜式英文拼音:U Mi Ki(源自朝鲜文“우 미기”的读音,及朝鲜拼音规则)
查询姓名:于(ㄒㄩ)美(ㄇㄟˇ)琪(ㄑㄧˊ)
汉语拼音:XU,MEI-QI
通用拼音:SYU,MEI-CI
威妥玛(WG)拼音:HSU,MEI-CHI
国音第二式拼音:SHIU,MEI-CHI
特别提示:中华人民共和国大陆户籍人士,唯一得到国际默认的法定身份拼写只能是汉语拼音,其他拼写以及英文名没有特别注册都不能代表身份。
③ 中文名用英文怎么写
写名字的拼音即可,有两种写法:
第一种写法
姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开,即姓氏+空格+名字,示例如下:
单姓单字:白居易-Bai Juyi(白+空格+居易)
复姓单字:上官燕-Shangguan Yan(上官+空格+婉儿)
单姓双字:陈圆圆-Chen Yuanyuan(陈+空格+圆圆)
复姓双字:长孙无忌-Zhangsun Wuji(长孙+空格+无忌)
第二种写法
名在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开,即名字+空格+姓氏,示例如下:
单姓单字:白居易-Juyi Bai(居易+空格+白)
复姓单字:上官燕-Yan Shangguan(婉儿+空格+上官)
单姓双字:陈圆圆-Yuanyuan Chen(圆圆+空格+陈)
复姓双字:长孙无忌-Wuji Zhangsun(无忌+空格+长孙)
(3)用英文写中文名字扩展阅读:
欧美人的名字结构一般为:教名+自取名+姓。如 William Jefferson Clinton。
但在很多场合中间教名,往往略去不写,如 George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill Clinton。
如果自己有英文名,例如成龙的英文名字:Jackie Chan,Jackie就是他自取的英文名,Chan其实就是“陈”的音译,中文一般叫“Chen”,但是根据外国人的习惯就叫“Chan”。
所以有的时候,就算是音译,也可以根据文化习惯来稍微改动。
④ 英文名字书写格式
1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。
两字姓名:
比如:张平应该写:Zhang Ping
三字姓名:
单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang
复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang
四字姓名:
单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi
复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru
2、地名分专名和通名。专名(如省份和城市名)按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符,如:山东 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
通名(如“省”、“市”、“县”等)要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海盐县 Haiyan County等。
注意这几个比较特殊:“景德镇” 应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;“山西省”ShanxiProvince,“陕西省”ShaanxiProvince,“西安”Xi'an
此外,有一些地名有特定的英文表达,不是按汉语拼音进行拼写。这类地名通常是前殖民地或在少数民族地区,如:香港 Hongkong 澳门 Macau 内蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉萨 Lhasa 乌鲁木齐 Urumqi 哈尔滨 Harbin 等。
3、英文日期格式
1)英式日期写法:22nd,July,2009或22,july,2009格式为:日,月,年
2)美式日期写法:july 22nd,2009或july22,2009格式为:月日,年
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。
⑤ 中文名用英语怎么写,包括两个字的和三个字
中文名用英语的写法是:
1、如果是两个字的,两个字拼音的首字母大写。
例如:王二用英语写作Wang Er。
2、如果是三个字的,前两个字拼音的首字母大写,第三个字的拼音跟第二个字的拼音连在一起,首字母不用大写。
例如:王小二用英语写作Wang Xiaoer。
3、如果姓是复姓的,复姓写在一起,第一个字的首字母大写,名的第一个拼音大写。
例如:司马相如英语写作Sima Xiangru。
姓跟名一定要分开写,姓跟名的首字母一定要大写,以表示对人的尊重。
英文名的写法与中文名是不一样的,英文名的写法是名在前,姓在后。
例如:John Wilson这个名字John是名,Wilson是姓。
⑥ 中文名字用英语表达的规则
1. 用汉语拼音,即可;
2. 但是,中文的姓和名变成拼音时要颠倒;如张玉龙,变为:Yulong Zhang ;
3. 中文名字为俩字时,拼成 一个词;即:" Yulong ";而不要两个词,
Yu Long ;也不要Yu-Long ;因为中文名字多半有意义,所以应是一个词,不是两个字。如果名的俩字分开,老外不知怎样称呼你。Yulong = Jade dragon =玉制的龙。
4. 英文的first name = 中文的名字;last name = 中文的姓。
5. 单名,同理。
⑦ 中文名字的英文写法
写法和口语中都可以用前者啊~
正确写法: Han Xiaoran
⑧ 用英文如何写三个字的中文名字
用英文写三个字的中文名字的方法是:以刘丽丽为例是Liu Lili或Lylin Liu,姓氏和名字的开头要大写,以示对别人的尊重,姓与名之间要有一个空格。
一、Liu Lili
读音:英[ljuː lɪ lɪ] 美[ljuː lɪ lɪ]
释义:
1、名词(Noun,简写n.),是词类的一种,属于实词,名词表示人、事物、地点或抽象概念的名称,名词同时也分为专有名词和普通名词。
2、专有名词,表示具体的人,事物,地点,团体或机构的专有名称(第一个字母要大写)。
二、Lylin Liu
读音:英[lɪlɪn ljuː] 美[lɪlɪn ljuː]
释义:专有名词,表示具体的人,事物,地点,团体或机构的专有名称。
例如黄晓明,他姓名的标准翻译方法应该是HUANG Xiao-ming。按照姓+名的传统结构是因为黄晓明是中国国籍,中国官方语言是中文,那就应该按照中文标准翻译,先姓后名。
以前的通说认为,既然翻译成英文,就按照英语语法习惯,先名后姓。但时代一直在进步,欧美朋友对东方人姓+名这样的文化传统已经熟悉,再没有必要姓名倒置了。
既然姓+名(东方)或名+姓(西方)的使用习惯可以同时存在,那么就不能再依靠姓名的前后位置来识别姓。这是,就产生了新的拼写习惯,就是将姓全部大写,最大限度的避免误会。
例如姚明,写作Yao Ming,写成YAO Ming,那就很清楚,Yao就是他的姓,而且我们还可以判断出他来自东方,因为YAO放在前面。
名字的首字母要大写,是否连写或加隔音符看个人习惯。
姓的问题解决了,我们再看名字的问题。一般中国名都是两个字的,再举黄晓明,写作Xiaoming,Xiaoming或者Xiao-ming都可以。这里再举一些例子吧,例如:杨过:YANG Guo。
⑨ 中文名字用英语该怎么写
举个例子:比如“李晓明”这个名字,有两种写法:
1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)
2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)
(9)用英文写中文名字扩展阅读
英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
参考资料
英文名-网络