1. 摔跤吧爸爸英文简介,有中文翻译。初一,不要太难。
摔跤吧爸爸
英文简介
Dangal (English: Wrestling competition) is a 2016 Indian Hindi-language biographical sports drama film loosely based on the story of Mahavir Singh Phogat, an amateur wrestler, who trains his daughters Geeta Phogat and Babita Kumari to be world-class wrestlers. It was directed by Nitesh Tiwari. Proced by Walt Disney Pictures, Aamir Khan Proctions and UTV Motion Pictures, it stars Aamir Khan as the father. Both daughters go on to win medals at the 2010 Commonwealth Games. Babita won a silver medal at the Games, in the 51 kg class and gold at the 2014 Glasgow Games in the 55 kg class. In 2012, Geeta became the first Indian female wrestler to qualify for the Olympics. Mahavir's efforts inspired dozens of Indian women to take to wrestling. Fatima Sana Shaikh and Sanya Malhotra play the older selves of the sisters while Sakshi Tanwar plays their mother and Aparshakti Khurana, their cousin.
Dangal(英语:摔跤比赛)是一部2016年印度印地语传记体育电影,基于业余摔跤运动员Mahavir Singh Phogat的故事,他训练女儿Geeta Phogat和Babita Kumari成为世界级的摔跤手。 它由Nitesh Tiwari执导。 由华特迪士尼影业公司,Aamir Khan Proctions和UTV Motion Pictures制作,它将Aamir Khan饰演为父亲。 两位女儿都在2010年英联邦运动会上赢得奖牌。 巴比塔在55公斤级的比赛中获得了51公斤级的银牌和2014年格拉斯哥运动会的金牌。 2012年,吉塔成为第一位有资格参加奥运会的印度女摔跤手。 马哈维尔的努力激励了数十名印度妇女参加摔跤比赛。 法蒂玛莎娜谢赫和三亚马尔霍特拉扮演姐妹的老自我,而萨什希坦瓦扮演他们的母亲和表兄弟阿帕沙克库拉纳。
2. 为什么很多人说《摔跤吧!爸爸》这个名字翻译的差
因为根据影片的内容来看是讲关于摔跤运动员的故事,在里面进行参加摔跤比赛的主要是女儿们,她们的爸爸只是她们的教练而已,所以从影片的名字来看与内容是不符合的。
《摔跤吧!爸爸》这部来自印度的体育竞技类的影片,原名叫做Wrestling Competition,根据片名的话就是摔跤,如果直译把这个名字当作影片的名字,对于影片的宣传效果来说是不好的,毕竟这么直白的名字不会引起人的兴趣,加上了爸爸,很有话题性,一下子就提升了人们观影的兴趣,所以一部影片除了本身的内容外,它的名字也是很讲究的,一个可以引燃人们兴趣的名字可以锦上添花。
不过虽然这个翻译名有所争议,但我个人觉得与以往的翻译相比已经显得很良心了,而且是一个不错的影片名,既直观,又能引起人的兴趣,与香港的译名《打死不离3父女》还有台湾的译名《我和我的冠军女儿》相比,你觉得哪一个更合适呢?
3. 最近很火的《摔跤吧,爸爸》到底应该翻译成什么
翻译片名这个东西本来就是仁者见仁智者见智的事情。
也许当时那个译者认为《摔跤吧,爸爸》更符合片中表达的含义。像孩子对父亲的对话一样。也看到很多神讨论,什么龙父虎女。干架吧。 也是听搞笑的吧。
4. 摔跤吧爸爸用英语怎么说
摔跤吧爸爸的英文翻译
Wrestling, Dad
摔跤
[词典] wrestling; tumble; tumbling; rassle; rassling;
[例句]他们教我摔跤。
They taught me to wrestle
5. 用英语介绍摔跤吧爸爸!!急!!
哪方面的介绍,剧情呢?还是整部电影的一般介绍?
wiki 上面这样写
Dangal (English: Wrestling competition) is a 2016 Indian Hindi-language biographical sports drama film loosely based on the story of Mahavir Singh Phogat, an amateur wrestler, who trains his daughters Geeta Phogat and Babita Kumari to be world-class wrestlers. It was directed by Nitesh Tiwari. Proced by Walt Disney Pictures, Aamir Khan Proctions and UTV Motion Pictures, it stars Aamir Khan as the father. Both daughters go on to win medals at the 2010 Commonwealth Games. Babita won a silver medal at the Games, in the 51 kg class and gold at the 2014 Glasgow Games in the 55 kg class. In 2012, Geeta became the first Indian female wrestler to qualify for the Olympics. Mahavir's efforts inspired dozens of Indian women to take to wrestling. Fatima Sana Shaikh and Sanya Malhotra play the older selves of the sisters while Sakshi Tanwar plays their mother and Aparshakti Khurana, their cousin.
6. 为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对应该怎么翻译
其实不单单是豆瓣,知乎,贴吧,到处都有吐槽这部电影的译名的字眼。
其实,电影片名的翻译是影视翻译中重要的一个部分。
它属于文化交际活动,而且要考虑文化差异的影响。
在文宇转移过程中,不仅仅要切实保留原作的信息价值和美学价值。还要忠于原片内容,并且要注愈文字优美、言简意赅。
具有强烈的吸引力和感染力。
而这部电影,《摔跤吧,爸爸》就是采用了第四个方法来翻译的。
片名其实在诠释电影的主题,但是这个片名之所以被吐槽,是因为片名不能涵盖电影的所有内容。
在电影里,出了让两个女儿去学习摔跤,更多的还有对印度社会女权地位的探讨。
电影的译名并不是绝对的,也有人说,像“wresting”这种词汇更贴近电影的原名。
这种在院线上映的电影,更多的考虑到的还是文化、受众和票房。所以没有好坏之说,无论是何种翻译,只要符合受众民族文化,就可以算作是一个可以通过的译名。
参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海: 上海外语教育出版社,2000, 390.
[2]李 宁.英译汉中“四字格”的美学价值试析[J].新疆大学学报,2003,(增刊):161- 163
7. 为什么摔跤吧爸爸原英文电影名是Dangal
只是为了翻译而已。本来电影人物原型就是印度的摔跤选手!!
8. 《摔跤吧,爸爸》这个名字真的翻译得很烂吗
如果按照直译的话,题名应该叫《摔跤》 ,对于这项运动不太熟悉的人估计更不愿意去看了,更何况体育题材的电影比较小众,看得人本就不太多。
有人说刚看题目以为是奔跑吧兄弟的姐妹篇,可是《翻滚吧!阿信》,《滚蛋吧!肿瘤君》都是很好看的电影呀,怎么就不往这边想呢?
这部电影还有一个翻译叫做《我和我的冠军女儿》,这个题目有点大,似乎用到哪里都可以,很平淡呢!
《摔跤吧!爸爸》据说这个题名还是票选出来的,还是有一定的群众基础的,现在看来越看越顺眼了,题目还是不错的。