Ⅰ 求普希金诗歌 《我的名字》 中的一句“在你孤独悲伤的日子,请你悄悄地念一念我的名字” 英文版
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
这是找到的俄语的 经证实 是那两句话
普希金是俄国诗人 所以原版应该是俄语的吧
英文版的话可以说:in the days when you are sad and alone, please whisper my name gently~
Ⅱ 求普希金诗歌英文版 My River。
普希金诗歌英文版 My River如下:
My river runs to thee.
Blue sea,
wilt thou welcome me My river awaits reply
.Oh! sea,
look graciously.
我是一条朝你奔流而去的小溪,
,蓝色的大海啊,
你愿意接纳我吗?
优雅的大海啊,
小溪正在等待你的回答。
Ⅲ 求普希金《我的名字》的英文版
My name for you can mean
(Russia) pushkin
My name for you can mean?
It will die, like splash in distant shore
The voice of the sea and,
Like the night of the forest.
In this for memory of the album,
It was dead,
As some of the tombstone pattern,
我的名字对你能意味什么
(俄)普希金
我的名字对你能意味什么?
它将死去,象溅在遥远的岸上
那海浪的凄凉的声音,
像是夜晚的森林的回响。
在这留作纪念的册页上,
它留下的是死沉沉的痕迹,
就仿佛墓碑上的一些花纹,
记载着人们所不懂的言语。
它说些什么?早就遗忘了
在新鲜的骚扰和激动里,
对你的心灵,它不能显示
一种纯洁的、柔情的回忆。
Ⅳ 普希金的诗英文版
普希金诗《我曾经爱过你》的英文版
I
Loved
You
Alexander
Pushkin
I
loved
you;
and
perhaps
I
love
you
still,
The
flame,
perhaps,
is
not
extinguished;
yet
It
burns
so
quietly
within
my
soul,
No
longer
should
you
feel
distressed
by
it.
Silently
and
hopelessly
I
loved
you,
At
times
too
jealous
and
at
times
too
shy.
God
grant
you
find
another
who
will
love
you
As
tenderly
and
truthfully
as
I.
--
Alexander
Pushkin.
I
Loved
You.
Translation:
Babette
Deutsch.
我曾经爱过你;爱情,也许,
在我的心灵里还没有完全消失;
但愿它不会再去打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,
我既忍着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚,那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个也会像我爱你一样
Ⅳ 哪里可以找到普希金诗集的英文版本
1、《假如生活欺骗了你》
If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief, be mild
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear .
假如生活欺骗了你 不要悲伤 不要心急
忧郁的日子里须要镇静 相信吧快乐的日子将会来临
心儿永远向往着未来 现在却常是忧郁 一切都是瞬息
一切都将会过去 而那过去了的 就会成为亲切的回忆
2、 I loved you once
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
这首诗的另一英文版本:
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
我曾经爱过你
普希金
我曾经爱过你;
爱情,也许,
在我的心灵里还没有完全消失;
但愿它不会再去打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
网上好像没有整本的普希金诗的英文版在线阅读。
Ⅵ 普希金的诗集英文版的
世界上最遥远的距离不是树与树的距离
而是同根生长的树枝却无法在风中相依
世界上最远的距离不是树枝无法相依
而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹
世界上最遥远的距离不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅
世界上最遥远的距离不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇便注定无法相聚
世界上最遥远的距离是鱼与飞鸟的距离
一个在天一个却深潜海底
世界上最遥远的距离不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是我就站在你面前你却听不到我说我爱你
世界上最遥远的距离不是你听不到我的倾诉我爱你
而是我永远都没有机会对你倾诉
附6
the furthest distance in the worldis not between life and death
but when I stand in front of you yet you don't know that I love you
the furthest distance in the world is not when I stand in front of you
yet you can't see my love
but when undoubtedly knowing the love from both yet cannot be together
the furthest distance in the world is not being apart while being in
love
but when painly can not resist the yearning yet prending you have never
been in my heart
the furthest distance in world is not...
but using one's different heart to dig an uncrossable river for the one
who loves you
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
Ⅶ 速求普希金我的名字英文版
pushkin
Ⅷ 普希金诗 致某某 英文版
致某某 普希金 你不要问,在欢娱之间 我为何常常带有忧郁的心情,为何用哀伤的目光看待一切,为何不留恋甜蜜生活的梦境; 你不要问,我冷却的心 为何已不爱那欢乐的爱情,不在称任何人为亲爱的,—爱过一次的人,便再也不会钟情; 尝过幸福的人,便在也不懂幸福。赐给我们的幸福只有短暂的瞬息:青春、欢乐和情欲之后,留下的只有忧郁……
Ⅸ 现代诗我的名字普希金
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
Ⅹ 《我的名字叫伊莲》的英文版歌曲
kugoo://|Music|my name is yi liang 我的名字叫伊莲 英文版|5530342||/