『壹』 韩国人英文名的拼写规则
韩国人的姓名拼写所遵循的是韩国式拼音。与我们中国大陆的汉语拼音一样,韩国也同样拥有自己的拼音体系,以保证本国姓名拼写成英文字母后同样具有法律依据。但韩国式拼音所体现的是文字的韩国语读音,这里是不能以我们的汉语普通话语音来理解了。另外韩国式拼音规则也有自己的特色,所以形成了韩国独特的拼音体系。
举例:“金”韩国文写作“김”,韩国语读作“Gim”。“김”是由韩文字母"ㄱ;ㅣ;ㅁ"组成。
依照韩国拼音表述:
ㄱ=k
ㅣ=i
ㅁ=m
于是“金”的韩国式拼音表述为"Kim"。
不止是韩国,个汉字根源地区几乎都有自己的法定拼音系统,而且如上所说,都是以本地区的官方语音出发,加之各自的拼音规则差异,导致同一个汉字在各地的拼音系统中的表述大不一样。
“隋”这个汉字,目前已知的各地拼写形式如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Sui
中国香港式英文拼音:Chui(源自粤语读音)
中国台湾式所谓通用拼音:Sui
汉字韩国式英文拼音:Su 或 Soo(源自韩国文"수"的读音,以及韩国式拼音结构)
此外还存在其他拼写。总而言之不存在统一的翻译,不同户籍间是不能随便混用的,否则将会失去法律保障,中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是唯一得到国际默认的合法身份拼写。
『贰』 韩国人的名字用英语怎么翻译
韩语里的元音和辅音都有英文字母写法,基本是固定的,但如遇发音类似于英文单词的话,就把该 字的字母拼写直接写成英文的那个单词,比如:건原本应该写成geon,但发音和英文单词的“枪”类似,所以就写成了gun;再如:영,原写成yeong,发音类似于英文的“年轻的”,所以就写成young等等。
元音辅音比较多,建议你先学学发音,然后再研究名字的问题吧
『叁』 韩国人的英文名是怎么写出来的
韩国人的英文名是根据韩国语的发音来翻译的~貌似好象我们的汉语拼音一样~~~
比如我的名字:姜瑜-kang
yoo
『肆』 韩国人英文名的拼写规则是什么
韩国人的姓名拼写所遵循的是韩国式拼音。与我们中国大陆的汉语拼音一样,韩国也同样拥有自己的拼音体系,以保证本国姓名拼写成英文字母后同样具有法律依据。但韩国式拼音所体现的是文字的韩国语读音,这里是不能以我们的汉语普通话语音来理解了。另外韩国式拼音规则也有自己的特色,所以形成了韩国独特的拼音体系。
『伍』 韩国人名英译怎样用韩国人的拼音
韩国人的名字翻译成英语一般都是用罗马音译。需要翻译的话 ,请补充
『陆』 韩国人的英文名字
섭가도
罗马注音:Seob Ga Do
『柒』 韩国人名字得英文拼写 非常急!谢谢!
韩仁熙 한인희 HAN IN HUI
安炳焕 안병환 AHN BYOUNG HWAN
金炯基 김형기 KIM HYOUNG KI
放心,绝对正确的,呵呵.
『捌』 韩国人的取英文名都是音译的吗
1、韩国人给自己取英文名是殖民文化的体现
2、所谓英文名的拼写方式是为了跟韩文的注音字母相吻合,韩文的注音字母与英文字母是对应的。如我国大陆地区在1950年代以后,汉语拼音被广泛推广,一般人使用拼音拼读汉字,但是在常用语言工具书中标注汉字读音,仍旧拼音和注音同时使用。目前在台湾地区,小学生在学会汉字书写之前,必须先进行十周左右的注音符号教学,以作为认识汉字字音的工具;当时的注音与拼音(部分)是这样的:ㄅ-b、ㄆ-p、 ㄇ-m、ㄈ-f 、ㄉ-d 、ㄊ-t 、ㄋ-n 、ㄌ l、ㄍ g 、ㄎ k 、ㄏ h 、ㄐ ji、ㄑ ci、ㄒ si ……等等。
3、英文的名字只用与非正式场合,官方、正式场合只能签用汉字名。
4、严格来讲,韩国人取名一般都是先确定使用的汉字,然后根据读音自然得出英文名,于其说是英文名,不如说是韩国拼音名。就像我们写的拼音。
『玖』 为什么韩国人的名字与中国人的名字的英文拼写方法不同
其实开始都是一样的,比如原本青岛Qing是较QsingTao的(你可以看看青岛啤酒-_-b)
原因是在20世纪初,由西方涌入亚洲的传教士们用拉丁字母制作了这种拼音,我们现在用的拼音也类似,但这是解放后政府重新制定的,而类如台湾省、韩国、香港特区等地都没随着我们的改变而改变,所以才会有今天的差异,与简繁字差异差不多
『拾』 韩国人的 英文名字 怎么拼啊 怎么才能分别出来 是男是女 因为我是在旅行社工作得弄明白 才行 请帮忙了 要
这个没有直观的办法,韩国人的姓名用的是韩国本土拼音。这是韩国人的合法身份拼写。单就字母拼写来看很难分辨性别性别。不止韩国式拼音。我们中国大陆的汉语拼音也是如此,单看字母组合有些名字很难校准男女性别,比如“力;利;丽;莉;里”在汉语拼音中都拼写为“Li”,所以无法分辨了。
如果这些人名没有标注性别的话,真的很难。因为民族习惯是不通用的。