⑴ 中国城市英文怎么表达要在城市名后面加city么
一般都是用拼音,首字母大写.
城市名后不用加city
例:Shanghai
⑵ 中国所有城市名以及所对应的英文
通常来说,中国城市的英文名就是它们城市的拼音
具体的城市及英文名如:
北京,英文名Beijing,旧称Peking。
上海,英文名Shanghai
广州,英文名Guangzhou,Canton,Kwangchow
深圳,英文名Shenzhen、Shumchun、Shamchun
天津,英文名Tianjin、Tientsin
香港、英文名Hong Kong
南京、英文名Nanking
澳门、英文名Macau
西藏、英文名Tibet
西安、英文名Sian
珠海、英文名chu-hai
成都、英文名 ChengTu
天津、英文名 TienTisn
福州、英文名 Foochow
桂林、英文名Kweilin
宁波、英文名Ningpo
汕头、英文名Swatow
潮州、英文名Teochew
揭阳、英文名Kityall
福州、英文名Foochow
湛江、英文名Tsamkong
天津、英文名tientsin
扬州、英文名yangchow
苏州、英文名soochow
梅州、英文名Kaying
拉萨、英文名Lahsa
呼和浩特、英文名Hohhot
韶关、英文名Shaokwan
乌鲁木齐 、英文名Urumqi
惠州、英文名Waichow
沈阳、英文名Mukden
大连(旅顺)、英文名Port Arthur
桂林、英文名Kweilin
宁波、英文名Ningpo
⑶ 中国各大城市名字的英文翻译是什么
北京是Peking
香港是Hongkong
澳门是Macao
其他的是汉语拼音就可以
《国内通航城市三字代码》
城市 代码 城市 代码 城市 代码 城市 代码 城市 代码
北京 PEK 沈阳 SHE 福州 FOC 广州 CAN 深圳 SZX
上海 SHA 海口 HAK 襄樊 XFN 长沙 CSX 常德 CGD
浦东 PVG 丹东 DDG 锦州 JUZ 杭州 HGH 宁波 NGB
天津 TSN 南昌 KHN 郑州 CGO 重庆 CKG 长春 CGQ
昆明 KMG 青岛 TAO 烟台 YNT 常州 CZX 成都 CTU
贵阳 KWE 温州 WNZ 厦门 XMN 太原 TYN 南京 NKG
大连 DLX 宜昌 YIH 北海 BHY 晋江 JJN 三亚 SYX
合肥 HFE 西安 SIA 武汉 WUH 徐州 XUZ 湛江 ZHA
济南 TNA 广汉 GHN 大同 DAT 黄山 TXN 桂林 KWL
兰州 LHW 延吉 YNJ 延安 ENY 九江 JIU 安康 AKA
南宁 NNG 伯力 KHV 汉中 HZG 长治 CIU 榆林 UYN
黄岩 HYN 安庆 AQG 汕头 SWA 赣州 KOW 朝阳 CHG
万县 WXN 包头 BAV 南阳 NNY 沙市 SHS 吉林 JIL
西昌 XIC 银川 INC 珠海 ZUH 黑河 HEK 衡阳 HNY
庐山 LUZ 铜仁 TEN 拉萨 LXA 洛阳 LYA 汉城 SEL
西宁 XNN 衢州 JUZ 香港 HKG 临沂 LYI 南充 NAO
南通 NTG 达县 DAX 恩施 ENH 澳门 MFM 台北 TPE
柳州 LZH 丹山 HSN 宜宾 YBP 梁平 LIA 丽江 LJG
赤峰 CIF 绵阳 MIG 广元 GYS 无锡 WUX 吉安 KNC
高雄 KHH 义乌 YIW
⑷ 英语中的中国人名、地名、城市名,如何表达
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。
2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。
3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。如:
都江堰市 Dujiangyan City(四川);绥芬河市 Suifenhe City(黑龙江);武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(福建)。
(4)中国城市名字翻译成英文怎么写扩展阅读:
1、人名的英语翻译:
英文的名(first name)在前,姓(last name)在后,如现任的美国总统Donald Trump (唐纳德特朗普),前面的Donald (唐纳德)是名,后面的Trump (特朗普)是姓;“孔乙己”英语翻译为Yiji Kong(乙己孔)。
2、山名、海名、湖名的翻译:
峨眉山 Mount Emei(四川);五台山Wutai Mountain(山西);象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林);
东海 the East China Sea;邛海 the Qionghai Lake(四川西昌);大滩海 Long Harbour(香港)
⑸ 中国地图上的城市名称英文写法能全部大写吗理由是什么
不能。
不能理由一:省名可以大写,没见过城市名大写的,一般只是大写第一个字母,可能是为了将城市与省有利区分,HONGKONG一般在地图上都是全大写,与之相当的全部大写的只有台湾和省级行政区,这样城市作为小于省行政区的区域单位,在地图上就不能全部大写。
不能理由二:城市名称大部分以拼音构成,但有个别城市有自已非拼音英文名称,如:青岛TsingTao,广州Canton,重庆Chungking,北京peiking,这几个从英文书写规范上讲,也只非全部大写形式。
(5)中国城市名字翻译成英文怎么写扩展阅读:
国家测绘局已经作出计划,在这个数据库的基础上做些技术处理和解密处理,将逐步在互联网上提供不同版本的地图和数字地理信息产品,供公众使用。
对于我们这个幅员辽阔、地形复杂的大国来说,将国土数字化是一项宏大的信息工程。其主要是运用包括航天遥感、航空摄影、空间定位等高科技手段,快速地确定地表地形地物的位置和分布,通过地面测量等方式调查获取必要的补充信息和进行验证,用地理信息系统进行多源资料的加工、处理、整合以及实现最终数字化成果的集成管理。
此外,还要制定一系列的政策、法规、标准等,进行数据采集、处理、分析的组织协调。
⑹ 中国的城市名用英文全大写还是首字母大写
都是首字母大写,如:Shanghai, Beijing, Tianjin, Guangzhou, Shengyang, ...
⑺ 国内的地名,如何翻译成英文
从小到大,按拼音翻译。
Maihao Road, Nancheng Instrial District, Daojiao Town, Dongguan City, Guandong Province, PRC.
除非地名/路名/公司名有正式的英文名字(就是说是现在的中文名字是从英文名字翻译过来的,如CitiBank花旗银行,StandardChartered渣打银行),中文名字的地名/路名/公司名就按拼音来翻译。
⑻ 中国城市名称的英语翻译
北京,香港也不是啊
北京是pekin , hongkong
西藏也不是:tibet
⑼ 请问中国名字的英文写法,应该怎么写
“王小燕”的英文写法可以是“Wang Xiaoyan ”或者“Xiaoyan Wang”。姓在前、名在前都是可以的。中国名字的英文写法基本有以下几种:
1、名字是2个字的,比如:王燕可以写:Wang Yan
2、名字是3个字的单姓,比如:王小燕可以写:Wang Xiaoyan 、Xiaoyan Wang
3、名字是3个字的复姓,比如:诸葛小燕就应该写:Zhuge Xiaoyan
4、名字是4个字的单姓,比如:李王小燕可以写写:Li Wangxioayan
5、名字是4个字的复姓,比如:司马小燕就应该写:Sima Xiaoyan
(9)中国城市名字翻译成英文怎么写扩展阅读
英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。妇女的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如Marie White女士与John Davis先生结婚,婚后女方姓名为Marie Davis。
中国人是前面是姓,后面是名。例如Zhang San,Zhang是姓,San是名。英文名San Zhang也是对的,同样San是名,Zhang是姓。