Ⅰ 中文名转换成英文名
你好
姓名是每个人特定的名称符号,是通过语言文字信息区别人群的标志,中国人对姓名十分珍视,因为不仅包含了父母的期望和情意,还延续了家族血脉的传承。所以很多人取英文名也会融入中文名,以此彰显自己的特色。取英文名本身很时尚洋气,又能便于学习英文和进行交流,英文名的存在还是很有必要的。为了保留中文名本身的韵味,整理了以下关于中文名字转换英文名字的内容。
中文名字转换英文名字好名分享
现在流行取英文名,不仅是为了称呼,也是为了今后的学习和发展,甚至于旅游也能用到,英文名就像是一座桥梁,所以取英文名也需要仔细钻研。
(1)中文名字转换英文名字好名推荐
【秀云—sharon】
“秀”本义一般认为是谷类作物抽穗开花,引申为事物的精华,也指美丽的茂盛的,灵秀的意思。“云”是在空中悬浮的由水滴、冰晶聚集形成的物体,给人一种缥缈清逸的感觉,又带着一种典雅清秀的味道。“sharon”意思是娇小可爱的,读音与中文名字接近,意思也很贴切,整体很搭配。
【思家—scarlett】
“思”指想念、挂念的意思,“家”指屋内、住所,也指定居、安家的意思。这个名字表达了一种对家庭的情意和看重。“scarlett”与中文名字发音相似,意思是红色,给人一种热情浪漫的感觉,以及表现出一种个性和自信。
【志彬—benjamin】
“志”表示志向、志愿,也有志气意志的意思,形容男孩志向远大的样子。“彬”是文雅的样子,展现出一个人文雅朴实有礼貌的样子。“benjamin”与“彬”字发音相似,意思是南方之子,给人一种思维敏捷有头脑,自信有进取心的样子,是一个很有意义的名字。
【少雄—hero】
“少”指年纪轻的,“雄”指强有力的,也指英雄。名字表现出男孩身强力壮的姿态,又表现出一种敢于承担的英雄本色。“hero”是英雄的意思,与“雄”字意思相同,简单明了,意义明确,是一个大气的名字。
(2)中文名字转换英文名字明星英文名推荐
陈奕迅—eason
陈奕迅是中国香港著名的歌手,唱了很多大家熟悉和喜爱的歌曲。英文名“eason”意思是伊德之子,其发音与中文名字相似,不仅方便记忆,也容易称呼,读音好听,很多人也因此给他取昵称“医生”,拉近了与粉丝之间的距离感。
曾宝仪—bowie
曾宝仪是知名节目主持人,也是一名演员、歌手,父亲是著名的演员曾志伟。“bowie”发音与“宝仪”相似,意思是友善、讨人喜爱,很符合她的特点和个性,叫起来也很简单,能够很快的联想到一起。
中文名字转换英文名字取名方法
英文在中国的流行程度越来越高,很多父母更是从小就让孩子上双语学校,所以很多父母也开始为孩子取一个不错的英文名,便于学习和交流。
1、直接采用意译法
意译的意思就是直接根据中文名名字的意思翻译,选择一个与中文名字意思相同的英文单词为名字,既直接方便,又容易让人了解到中文名。
2、选择音译法
取英文名也经常选择音译法,音译法也分两种,一种是中文名和英文名发音一样的,第二种是根据其中某一个字的发音,选择一个相似的英文名,这样的方法又能赋予名字多一些意义和新颖感。音译法也是大家运用的比较多的技巧,方便又好听。
3、根据中文谐音的方法取名
取英文名不同于中文名,加上我们对英文的文化了解不似中文那样多,那样深刻,所以很多意思都会有偏差,取名时可以根据中文名字的谐音,找到发音尽量接近或相关的作为英文名,也是一个不错的方法。
中文名字转换英文名字大全
如今要用到英文名的地方越来越多,所以很多人也都开始为自己取英文名,翻字典,网上查,各种方式用尽只为那一个最合适的最好的英文名。
建设——jason
玲娜——lena
晶晶——crystal
黎明——dawn
晓琳——lynn
含琪——maggie
雅诗——grace
文翠——tracy
胜峰——victor
杨阳——sunny
丽丽——lily
伟霆——william
宝琳——pauline
丽霞——lisa
善波——paul
杰明——jay
绍磊——leo
华伦——warren
望采纳祝你好运
Ⅱ 如何将中文名字改为英文名
1、根据中文音改为英文名
根据中文名取英文名是很多港台明星、外资企业职员和海外华人最常用的英文取名法之一。根据中文名取英文名还可以细分为:根据整个名字读音、根据其中一个字的读音,以及根据类似谐音的方法来选英文名。如:陈莉莉Lily;林保怡Bowie;杨丹妮Dennie。
2、根据中文名的含义改为英文名
根据中文名的含义改为英文名可分为根据中文名字“直译”或“意译”两种。前者是根据字面意思来搭配含义相同的英文名。如:鲁怡Joy;邹影Shadow;卢雨春April;程胜Victor;藤小青Ivy。
后者根据中文名字的含义或引申义选择同义或近义的英文名,如:席望Hope;丁瑜Jade;蒋紫琼 Violet;杨阳Sunny。
(2)中文名字转换英文名姓放在哪扩展阅读
中文名英文格式写法:
一、姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。例如:司马迁-Sima Qian,柳如是-Liu Rushi。
二、名在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。例如:蔺相如-Xiangru Lin。
三、英文名字在前,形式在后,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。例如:成龙-:Jackie Chan。
Ⅲ 如何把中文名字直译成英文名
名字中文拼音+一个空格+姓氏中文拼音。
其中名字拼音、姓氏拼音首字母大写,名字有多个字的,中间不能加空格。
例子:
中文名:赵日升 英文名:Risheng Zhao
中文名:李白 英文名:Bai Li
更多例子,如图:
英文名的结构是一般是:教名+自取名+姓氏。而中文书写的名字却刚好相反:姓氏+名字。因此将中文名字直译成英文名字的时候,需要按英文名的结构要求,把名字放在前面,姓氏放在后面。
英文名的英文意思是English name。由于当下世界经济全球化,英语又是全球使用最为广泛的语言之一,有了英文名更加方便各国之间的交流。
(3)中文名字转换英文名姓放在哪扩展阅读
英文名常识
1、个人名
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。
2、昵称
昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。
3、姓氏
英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。据专家估算,整个英语民族的姓氏多达150万个。
中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans);其人数大约占英语民族人口的一半。一项最新调查显示,这十大英语姓氏目前仍保持同样的排序。
参考资料
网络-英文名
Ⅳ 如何把中文名字翻译成英文名字啊
把中文名字翻译成英文名字方法:
1、可以直接进入在线翻译中;如图。
Ⅳ 中文名写成英文名需要姓和名倒装吗 怎样才是最规范的
是的,如果中文名是李华,英文就是Hua
Li。
如果李华给自己取了一个英文名字加Helen,那么她的英文全名就是Helen
Li。
姓氏是要放在最后面的,名字,不管是中文名的拼音还是英文名,要放在前面,并且首字母大写。
Ⅵ 怎么把自己的中文名字翻译成英文、
中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。
比如刘亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。
或者两个字的名字,比如黄渤 英文写成Huang Bo。
如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的姓氏。
一般中国人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根据喜好自己任选的。
比如刘德华的名字,刘德华的英文是Andy,就可以翻译成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因为Lau是刘的粤语发音,标准的AndyLiu)。
像张学友Jacky Cheung Cheung 是姓氏张(粤语发音) Jacky是名字。
(6)中文名字转换英文名姓放在哪扩展阅读
英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
Ⅶ 中文名如何转换正确英文名
中文名转换正确英文名有四种情况,详细如下:
1、中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。
例如:我是王丽。译文:I'm Wang Li.
2、在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写。
例如:李明。英文:Li Ming.
3、在姓氏是一个字、名字是两个字时,姓氏写法不变,名字为两个字,这名字的两个字的拼音要连起来写,只大写第一个字的拼音首字母。
例如:赵一亮。英文:Zhao Yiliang.
4、在中国姓氏中有复姓,也就是两个字,这样要把姓氏两个字的拼音连起来一起写第一个字母大写。
例如:诸葛亮。英文:Zhuge Liang.
(7)中文名字转换英文名姓放在哪扩展阅读:
在名字里含有造成发音混淆的拼写字时,一般要用“’”来区分隔开。例如:张喜傲。Zhang Xi'ao.中文姓名与英文姓名在写法上是有区别的,中国人的名字是姓在前,名在后;英文姓名是名在前,姓在后。
中文名用英文还要一种写法,名在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开,即名字+空格+姓氏,例如:单姓单字:白居易-Juyi Bai(居易+空格+白)。
英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓,如 William·Jefferson·Clinton,但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名,英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:(中)李,小明;(英)Jake·Wood.
Ⅷ 中文名转换成英文名的网站
其实中文转英文名字是个棘手的问题,原因如下:
姚明在美国打篮球,美国人叫他Yao Ming不是Ming Yao,孙继海踢世界杯,外国人知道叫他Sun Jihai,不是Jihai Sun。
汉字罗马化的努力之一,坚持中国人名英译(还是拉丁译?)时还是依旧姓氏先行,真是合乎传统,发扬尊严,都甚得我心,不然我也不会跟风模仿,不过全球化了这么久,外国仍然有人搞不懂,我也有点无所适从。
日本朋友就没有这个麻烦,他们乖乖地把英译的姓氏放在名后,统一执行,大家都少了许多误会。虽然主张民族尊严的人都觉得不应该,包括认识的一些外国朋友,还在旁边怂恿改正,以复民族己观。但我至今未见过有日本人这样做。不知道这是否又佐证了中日在西化问题上的两种态度?日本人对西化规矩照单全收,中国仍然走张之洞?但细心想想又未必是。姓名外国化,日本就跟不上中国,日本人鲜有英文名,流行偶像,Kimura(木村)就是Kimura,Ayumi(步)就是Ayumi,但海峡两岸与香港,香港不用说,内地也开始多了很多Peter,Paul and Mary……
把名字连到民族主义,当然是意识形态想法。意识形态理论101,就是凡事都有意识形态性。姓名外语化绝对是东方主义好题材。但后现代主义消费社会,商品是惟一的意识形态,名字作为一种消费,只求方便好用,在乎意识形态会令生活紧张,不是后现代态度。
不过,中国处理外国名字的态度,肯定自我中心已经毋庸置疑,除了对待拉丁语系的人外,对汉语系也一视同仁。任何文章碰到欧美非等地人名,给他译个中文名就算,原文通常不附,有心人想继续追查,除了相传好几代大名鼎鼎的几个,即使香港、台湾与内地译法不一,还有迹可寻,陌生的就仿如隔路,他日别处相逢,都不知道自己原来见过中文的他(她),只是不知道是原文的他(她)。至于汉字人名,就不管对方根本不是中国人,汉字的发音意思用法和中国有出入,仍然只用中文发音来称呼他(她),结果到有一日面对面见到对方,才发觉叫不出人家名字。有时都颇失礼。
姚明和孙继海再努力一下,要外国明白,应该指日可待。不过推己及人,我们也要还原外人的原音原字,方便我们对他的认识。给中译人地加注原来写法,给外国汉字加注发音,都是应该做的事。
如果要好的英文名,可以浏览这里:http://www.iselong.com/English/c/30index.htm
我相信你能够找到一个好的英文名的!
祝你好运!
Ⅸ 中国人名翻译成英文,是否该“名在前姓在后”
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。
2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
(9)中文名字转换英文名姓放在哪扩展阅读:
中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans)。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。