㈠ 怎么把自己的名字翻译成英文 不是直接换成拼音的那种方式。
以前我帮很多同学起英文名,叫玉莹的,英文名Yuky,叫晔的,英文名Yan
多数是取名字的谐音。
裕保?男孩吧,按我们粤语来说,保就是BO
Boby啊~蛮可爱的
欧阳震华也叫Boby 波比~~
或者Boey啊
粤语说保儿啊
保儿啊~你妈喊你回家吃饭啊~~~·
㈡ 怎么把自己的中文名字翻译成英文的
你姓许
那就起以X开头的被
例如
Xiah ;Xavier ;xerox ;Xydtipah.......
给我分阿
㈢ 怎么把自己的名字翻译成英文 不是直接换成拼音的那种方式
中文姓名其实不存在标准的英文拼写,目前外界对于中国姓名的拼写多半都是受到了方言的影响。这种情况普遍出现在没有确立汉语普通话概念的区域里。
“冯秋芳”目前存在的拼写形式有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Feng Qiu Fang
中国台湾所谓“国语”通用拼音:Feng Chiu Fang
中国香港粤语拼音:Fung Chau Fong
中国普通话英文接近拼写:Fung Chiu Fang
中国汉字朝鲜语音拼写:Pung Chu Bang
此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言的影响,而并不存在标准的搭配。
拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音拼写是被法律承认的,而且在国际上有中华人民共和国做法律后台,可确保身份人证。此外除非在外界(或中国非普通话区域)的国际承认的法律机构注册了其他拼写,否则不具备法律身份认证地位。
㈣ 怎么把自己的中文名字翻译成英文、
中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。
比如刘亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。
或者两个字的名字,比如黄渤 英文写成Huang Bo。
如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的姓氏。
一般中国人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根据喜好自己任选的。
比如刘德华的名字,刘德华的英文是Andy,就可以翻译成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因为Lau是刘的粤语发音,标准的AndyLiu)。
像张学友Jacky Cheung Cheung 是姓氏张(粤语发音) Jacky是名字。
(4)怎么把自己名字转成英文怎么说扩展阅读
英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
㈤ 怎样把自己的名字翻译成英文 、
比如你叫张三
就翻译为
Zhang
San
要是叫张三郎的话就翻译为
Zhang
Sanlang
分为“姓”+“名字”两部分
中间一个空格
每部分首字母大写
一定要注意最后面的名字部分不用分开
且只有一个大写字母
㈥ 怎么把自己的名字翻译成英文名字
我在澳洲,大家都是这样的,比如我叫姚明,就是Ming Yao
㈦ 怎么把名字转换成英文的
你的名字应该怎样翻译成英文?2008-01-13 10:30在知道上经常碰到这样一些问题:“我的名字怎样翻译成英文?”,你如果弄得土不土洋不洋,既不是外国人又不像中国人了,他便采纳了你的答案。孩子们从幼儿园就开始学英语,学啊学啊,学到了高中甚至入了大学,今天到这里来提出这样幼稚无知加混蛋的问题来了!你说这些英语破老师们怎么教的啊!
早在上世纪七十年代,国家就发布了这种规范,明确规定废除过去外国人加给我们的翻译方法,一律使用汉语拼音翻译中国人名地名。就文字方面讲,这也算是废除了丧权辱国的不平等条约一样了。过去用的是所谓“威妥玛式”,中国人是看不懂的,例如朱、储、居、去、瞿等这些音都是“Chu”。1977年我国代表在联合国会议上提出自己的方案,获得通过。从此结束了我国地名人名用外国人拟定的方案拼写的状况,体现了维护民族尊严、捍卫国家主权的原则。
【小插曲】看运动会,运动员后背的名字很多是把姓氏放在后面,算是跟外国人接轨了!每当看到这种情景,让人心里堵得难受,中国人怎么就这么站不起来呢!请问外国人的姓氏在后面,翻译成中国话怎么不挪到前面啊?!外国女人结婚后改作了丈夫的姓氏,难道你也要改吗?!
【网上的一段话】谈接轨要看是什么了,人名、地名涉及民族尊严和主权是不能谈接轨的。新加坡是中英文双官方语言,香港带有浓厚的殖民色彩。这和给自己的儿子取名字一样,我取什么名字,不论是谁都得这么叫!
是的,中文中可以夹杂着英文,难道英文中不可以夹杂汉语!
你看,韩国的首都本来叫做汉城,后来就改作了首耳!为什么?——这是与民族接轨,不是与那个并不存在的、虚无缥缈的所谓“国际”接轨!
从网上找到很多关于国际、国家关于中国人名地名的法规,供参考——
1977年9月7日,联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。
1978年9月,国务院转发了《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。
1979年6月15日联合国秘书处发出通知,以汉语拼音方案的拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中国人名、地名的国际标准。
1982年8月1日,国际标准化组织(ISO)文献工作技术委员会决议采用汉语拼音作为世界文献工作中拼写中国专有词语的国际标准,标准号:ISO7098-1982。《汉语拼音方案》已经从中国标准发展成为国际标准。
1986年,国务院发布《地名管理条例》,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。
1996年6月,民政部发布《地名管理条例实施细则》第十九条规定,《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。它不仅适用于汉语和国内其他少数民族语,同时也适用于英语、法语、德语、西班牙语、世界语等罗马字母书写的各语种。
2000年10月31日,第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过了《中华人民共和国通用语言文字法》,其中就有规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域”。
中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会关于改用汉语拼音作为我国人名地名罗马字母拼法的统一规范的报告(一九七八年九月十六日)
一、 我国领导人的姓名和首都名, 原来的旧拼法在外国人中已经习惯, 应当如何处理。 大家认为:既然要用汉语拼音来统一我国人名、地名的拼法,领导人的姓名以及首都名称不宜例外。只要事前做好宣传,不会发生误解。
二、 毛主席著作外文版中人名地名的拼写问题。本报告批准后,在毛主席著作外文版再版时,由外文局和中共中央马恩列斯著作编译局按照本报告的原则办理。
三、 历史人名的拼法问题。一些常见的著名的中国历史人物,原来有惯用拼法的(如孙逸仙等),可以不改,必要时也可以改用汉语拼音或后面括注旧拼法。
四、 有关外贸方面的问题,已经在国外注册的商标,考虑到商品在国外享有声誉,如果改变拼法,可能涉及到商品的销售权益,因此,这类商标可以不改,但新使用的商标一律采用汉语拼音。我驻港澳机构的名称以及这些机构使用的港澳小地名暂可不改。已印制的各种出口商品目录、样本、说明书、内外包装、商标纸、合同、协议、单据、证书等,可继续使用,用完为止,新印制时改用汉语拼音。
五、 关于各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中我国人名地名的问题。过去已命名的可暂不改,今后我国科学工作者发现的新种,在订名时凡涉及我国人名、地名及订名人时,一律采用汉语拼音。
六、 在改变拼法之前,按旧拼法书写或印刷的外语文件、护照、证件和出版物等。继续使用,用完为止。改变拼法后,书写或印刷的罗马字母的外语文件、护照、证件、出版物等。一律采用汉语拼音。
以上报告,如无不当,拟请批转各省、自治区、直辖市,国务院各部委,照此执行。
关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明——
一、用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。
二、在罗马字母各语文中我国国名的译写法不变,“中国”仍用国际通用的现行译法。
三、在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。
文学作品、旅游图等出版物中的人名、地名,含有特殊意义,需要意译的,可按现行办法译写。
四、历史地名,原有惯用拼法的,可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。
五、香港和澳门两地名,在罗马字母外文版和汉语拼音字母版的地图上,可用汉语拼音字母拼写法,括注惯用拼法和“英占”或“葡占”字样的方式处理。在对外文件和其它书刊中,视情况也可以只用惯用拼法。我驻港澳机构名称的拼法,可不改。
六、一些常见的著名的历史人物的姓名,原来有惯用拼法的(如孔夫子、孙逸仙等),可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。
七、海外华侨及外籍华人、华裔的姓名,均以本人惯用拼写法为准。
八、已经使用的商标、牌号,其拼写法可以不改,但新使用的商标、牌号应采用新拼写法。
九、在改变拼写法之前,按惯用拼写法和印制的外文文件、护照、证件、合同、协议、出版物以及各种出口商品目录、样本、说明书、单据等,必要时可以继续使用。新印制时,应采用新拼法。
十、各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中的我国人名地名,过去已采取惯用拼法命名的可不改,今后我国科学工作者发现的新种,在订名时凡涉及我国人名地名时,应采用新拼写法。
十一、中国人名地名的罗马字母拼写法改用汉语拼音字母拼写后,我对外口语广播的读音暂可不改。经过一个时期的调查研究之后,再确定我们的作法。
十二、蒙、维、藏等少数民族语人名地名的汉语拼音字母拼写法,由中国地名委员会、国家测绘总局、民族事务委员会、民族研究所负责收集、编印有关资料,提供各单位参考。
少数民族语地名按照《少数民族语地名汉语拼音字元音译转写法》转写以后,其中常见地名在国内允许有个过渡。
十三、在电信中,对不便于传递和不符合电信特点的拼写形式可以作技术性的处理,如用yu代ü等。
注:威妥玛(一八一八~一八九五),英国外交官,一八四一年随英军侵入中国,曾任英国驻华使馆秘书、公使,于一八六七年出版一部京音官话课本《语言自迩集》,书中用罗马字母拼写汉语的方式,称为“威妥玛式”,原作为某些外国驻华使馆人员学习汉文的注音工具,后来扩大用途,成为在英文中音译中国人名、地名和事物名称的一种主要拼法,一直沿用至今。“威妥玛式”用许多附加符号区分发音,由于附加符号经常脱落,造成大量音节混乱。
知道你的名字应该怎样翻译成西文了吧?——就是汉语拼音
㈧ 怎么才能将自己的名字转为英文
音译,或者意义相近。
㈨ 怎么把我自己的名字改成英文名字!高人指点!
Vicky 维琪 胜利
Jodie 、Judy 乔蒂 非常文静;赞美
Joy 乔伊 欣喜;快乐
Tobey 托比 美好的,有礼貌的
谐音而且好听、好看
㈩ 如何将自己的名字改成英文名。
全拼