㈠ 如何在英文中表示书名,报刊杂志名或题目
打印用双引号或斜体都可以。我做论文时老师要求的是双引
㈡ “杂志” 的英文 怎么写
MAGAZINE
㈢ 中国人在发表英文SCI论文时汉字姓名究竟应该如何写
中国汉字人名的翻译,可采取的方法推荐如下:
还是以光头强的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就光头强的英语姓名应该写成:tou-qiang guang。在填表或比较正规场合使用的时候,为了更加清晰,可以写成guang,tou-qiang。如果要简写,可以写成T.-Q. guang,这样就没有任何歧义了。
㈣ 英文杂志的名字。
英语世界
㈤ 英文期刊上中国人的英文译名怎么写
希望能帮到你。lankywang(站内联系TA)英文名字Xiaoer Wang,Xiao-er Wang和Xiao-Er Wang有区别 我看过的发表的基本是名在前,第一个字母大写,姓在后,全部大写。如张三,就是San ZHANG。 英文名字Xiaoer Wang,Xiao-er Wang和Xiao-Er Wang有区别 一般来说姓不会大写的,一般都是Zhang,很少有ZHANG的吧 倒也是,不过不同期刊有不同期刊要求,量体裁衣了。笨笨9718(站内联系TA)中文又没有middle name,直接名字,姓名不就得了,然后缩写是首字母大写nono2009(站内联系TA)Xiao-Er Wang,我一直这么用:Dwzjof(站内联系TA)这是个很不爽的问题,需要有专门的官方统一格式才行! 往往,Xiaoer Wang和Xiaosan Wang,通通被缩写成X Wang,鬼才知道是王小二还是王小三:D 如今,在中国人的文章越来越多的出现在国际刊物上,这个问题亟需规范!段家一凡(站内联系TA)Xiao-Er Wang好,一缩写就成了Wang X-E,这样遇到重复的名字的概率低一点,如果是Xiaoer Wang,一缩写就成了Wang X.了,重名的概率就大了。ljason(站内联系TA)姓后名前。 这是个很不爽的问题,需要有专门的官方统一格式才行! 往往,Xiaoer Wang和Xiaosan Wang,通通被缩写成X Wang,鬼才知道是王小二还是王小三:D Xiao-Er Wang好,一缩写就成了Wang X-E,这样遇到重复的名字的概率低一点,如果是Xiaoer Wang,一缩写就成了Wang X.了,重名的概率就大了。 缩写X. -E. Wang感觉也不舒服,缩写时中间又多了一道横线landsky(站内联系TA)我一般都写成Wang X. E.。缩写确实没什么规律,同一个人名在不同的期刊缩写都不一样。
㈥ 著名的外国英文报刊或杂志的英文名及译名 越多好!!
Newsweek 新闻周刊
New York Times 纽约时报
Wall Street Journal 华尔街日报
Daily Mirror 每日镜报(英国)
Vogue 时尚杂志
Cosmopolitan
Elle
Bazaar
South China Morning Post 南华早报(香港)
USA Today 美国日报
Los Angeles Times 洛杉机日报
Forbes 富士比财经杂志
China Daily 中国邮报
Fortune 500 财富500
Le Monde 法国日报
Deutsche Zeitungen 德国日报
㈦ 英文名字书写格式
1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。
两字姓名:
比如:张平应该写:Zhang Ping
三字姓名:
单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang
复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang
四字姓名:
单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi
复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru
2、地名分专名和通名。专名(如省份和城市名)按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符,如:山东 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
通名(如“省”、“市”、“县”等)要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海盐县 Haiyan County等。
注意这几个比较特殊:“景德镇” 应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;“山西省”ShanxiProvince,“陕西省”ShaanxiProvince,“西安”Xi'an
此外,有一些地名有特定的英文表达,不是按汉语拼音进行拼写。这类地名通常是前殖民地或在少数民族地区,如:香港 Hongkong 澳门 Macau 内蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉萨 Lhasa 乌鲁木齐 Urumqi 哈尔滨 Harbin 等。
3、英文日期格式
1)英式日期写法:22nd,July,2009或22,july,2009格式为:日,月,年
2)美式日期写法:july 22nd,2009或july22,2009格式为:月日,年
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。
㈧ 英文书名用斜体表示,请问期刊杂志的名称该怎么表示,最好帮我举几个例子。谢谢。
1、In his introction to The Great Gatsby,ProfessorWilliam Smith points out that “Fitzgerald wrote abouthimself and proced a narcissistic masterpiece. ”
此句中 The Great Gatsby 用斜体,为书名。威廉·史密斯教授在介绍《了不起的盖茨比》时指出: “菲茨杰拉德的这部自我陶醉的代表作描述的是他本人。”
2、WhenNewsweekpublished “Why Johnny Can'tWrite,”many schools began to reexamine their curriculain English.
此句中Newsweek用斜体,为刊物名。当《新闻周刊》刊载了《为什么约翰尼不会写作》一文时,很多学校开始重新审视他们的英语课程。又如:Good House-keepingis a popular magazine.( 《好管家》属通俗类杂志。)
3、The New York Timesis a serious daily newspaperread on a national scale,reporting on the arts,food,etc.as well as covering national and international news.
此句中The New York Times用斜体,为报纸名。《纽约时报》是全美范围的一份内容严肃报纸,它不仅报道国内外新闻,而且还刊载有关艺术、食物等方面的信息。
(8)英文杂志名字怎么写扩展阅读:
剧本中舞台提示用斜体字。例如:
ROBERT Ah yes, of course. Sit down, sit down, please,Mrs. Ross. [She sits as if this made matter rather worse.]
PHLIP (Standing guard by her side.) My wife is a little agitated.
上面的用例摘自陆谷孙主编《英汉大词典》。舞台提示在对话内的加圆括号,在对话后的加方括号。多幕剧各场开头的场景介绍有些剧本也用斜体字,以便同正文区别。
法庭案例名称中的当事者用斜体字。如:theDenniscase(丹尼斯案)、Authors’ Guildv.Replica Corp.(作者协会告里普利卡公司)。v是versus(对)的缩写字,前面是原告,后面是被告。
象声词用斜体字。如:We sat listening to thechat-chat-chatof the sonar.(我们坐下来听声纳的嚓嚓嚓声。)
未归化的外来词语用斜体字。如:ade factogovernment (现存政府)、 resignen bloc(集体辞职)。拉丁文缩写词过去习惯用斜体,现在通常用正体。如:et al. i.e. ibid. id. ca.cf.viz e.g.
㈨ 英语杂志 名字用英文写
English Magazine
Junior Two
㈩ 向国外英文杂志报纸投稿,署名应该怎么写
名字的英文拼写是不能轻易更变的,特别是涉及到法律身份对应,更不能拼错丝毫。
名字的拼写必须有法可依。目前各汉字文化根源地区(如中国大陆,香港,台湾,朝鲜及韩国等等)都有各自的法定拼写规则。中国大陆是汉语拼音体系为国际唯一默认的身份合法拼写。除此之外,香港有自己的粤语音拼写,台湾有自己的“通用拼音”朝鲜和韩国有自己的朝鲜语系拼音。彼此间不能随便混用,拥有不同户籍的人必须以本地区的法定拼写规则拼写,字母丝毫不可以错,就相当于我国身份证上的姓名,连比划都不可以错的。否则将失去法律保障...
“金”拼写为“Kim”的情况绝大多数来自朝鲜语拼音,出自朝鲜语音。而香港籍的“金”姓则一般会拼写为“Kam”源自粤语读音。台湾籍“金”姓则一般会拼写为“Chin”出自台湾拼音规则。而我们中国大陆籍的“金”姓则只能拼写为“Jin”出自普通话语音机汉语拼音规则...
所以姓名拼写必须依照户籍所在地的拼音规则才能保证法律身份对应性。另外。东方式姓名拼写既可以姓在前名在后,也可以名在前姓在后,两种形式国际上均承认...