1. 怎么把中文名字翻译成英文
曾繁晓:zeng
fanxiao
【疑难解答】中文名字翻译成英文名字的标准格式
姓名不存在翻译一说,应该是中文名的英文拼写。其实目前国际上针对中文名的英文拼写并没有固定标准的。针对中文名的拼写都是受到了方言的影响。
拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音拼写是受法律保护的,并且被国际承认身份。此外除非在其他国际承认机构注册了其他拼写,方可作为身份代表。
说法1:
1、人名的中译英通常会遵循本地的习惯,把姓氏摆在后面。
例:王丽
li
wang,为了使突出姓氏也可以这样写li
wang。
值得注意的是,虽然第二种写法比较清晰、在员工卡等标志上常见,但因为不符合语法标准,不建议在章段中采用。
2、双名通常一起写,不过也可以分开写。
值得注意的是,分开写的话名的第二个字将作西方的
middle
name
看待。
例:张永好
yonghao
zhang
或者
yonghao
zhang;分开写成
yong
hao
zhang
的时候
middle
name
默认为
hao。
3、复姓的通常一起写。
例:欧阳丽
li
ouyang,欧阳永好
yonghao
ouyang。
说法2:
现在国际接受的正确的写法是:名字全部大写,位置在前面,名字连写,首字母大写。
例如:霍去病---huo
qubing;卫青---wei
qing。
说法3:
首先外国人都知道咱们把姓置前。所以不打乱顺序没有误会,也有利于别人识别和使用。三个字不要分开,把姓和名分开就足够了。只在姓和名的首字母大写就足够了。
值得一提,现在好多很权威的杂志包括time和新闻周刊有时候喜欢使用连字符。
2. 中文名字翻译为英文
willing
willing 英['wɪlɪŋ]美['wɪlɪŋ]adj. 乐意的;自愿的;心甘情愿的v.
决心;用意志力驱使;将(财产等)遗赠某人(will的现在分词)
Today one of the events in the schele caught our eye:11:00 A. M. :Renewal of Marriage Vows; Archdeacon Robert
Willing; TheYachtClub.
今天的日程表中有一项引起了我们的注意:上午11点钟:神父罗伯特·威林在帆船俱乐部主持重申婚姻誓言仪式。
3. 急!急!急!中文姓名翻译成英文姓名
有两种翻译方式,按顺序排列就是 Deng Yongdong 邓永东,另外一种是名在前姓在后的排列 Yongdong Deng 永东邓。
中国人名的英语写法,目前有两种习惯:
一、直接以汉语拼音表达,这里有几点需要注意。姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯。姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开 。
二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。
拓展资料:
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
4. 中文名字翻译英文名字格式
1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
例如:Rick Zhang
2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;
如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
例如:张文洁Zhang Wenjie
综上举个例子:
“李晓明”这个名字有两种写法:
Li Xiaoming
这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白
2.Xiaoming Li
这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后
补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG
英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。
如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
5. 中文名字翻译成英文
我推荐一个吧,叫Beson或者Benson,中文翻译过来叫贝森或本森,和你的宝森很接近,小名可以叫Bill,楼主参考一下吧,呵
6. 中文名字翻译成英文。
Brain Wang
brain是大脑的意思,
是brilliant 聪明的,明亮的,灿烂的
人聪明就brilliant,所以,就叫Brain吧
7. 中文名字怎么翻译成英文名字
jiawei chen。将名放在前面,姓放在后面。
因为英文名是名在前,姓在后。比如:Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的姓氏。
(7)中文名字译为英文扩展阅读:
英文名的一般取法:
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:
1、采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
2、采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3、教名的不同异体。
4、采用(小名)昵称。
5、用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。
6、将母亲的娘家姓氏作为中间名。
8. 如何把中文名字翻译成英文名字啊
把中文名字翻译成英文名字方法:
1、可以直接进入在线翻译中;如图。
9. 中文名字译成英文
法律上,香港地区拥有自己的拼音体系,这里称为香港拼音,其是依照香港官方语音粤语出发,结合香港官方的拼音规则所形成的拼写形式。这种拼写也被用于香港户籍人士的姓名拼写,保证中文姓名与英文拼写间的对应性。其他非香港籍人士则不能通用。
香港拼写中“刘”拼写为"Lau"。但是“谢”却不能拼写为"Shieh","Shieh"属于台湾式的所谓“通用拼音”。台湾的拼写规则与香港拼写大为不同。这是不能混淆的。如楼上所说香港的“谢”拼写为"Tse"...
至于你的同学拼写为"Shey",这要看他来自哪里。如果是来自香港和台湾地区则应该符合这两个地区的拼音规则。如果是来自海外,则可能是其祖上在海外注册的拼写形式。如果是中国大陆人士,则是无效的拼写。中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是唯一合法的身份拼写。国际默认。