A. 和尚作为对僧侣的称谓,起源于哪朝
应是始于东汉年间,由天竺梵语音转而来。它的意思就是“师”。和尚本是一个尊称,要有一定资格堪为人师的才能够称和尚,不是任何人都能称的。
B. 僧人为什么叫做“和尚”
和尚”原来是从梵文这个字出来的,它的意思就是“师”。和尚本是一个尊称,要有一定资格堪为人师的才能够称和尚,不是任何人都能称的。这个称呼并不限于男子,出家女众有资格的也可以称和尚。但是后来习俗上这个字被用为对一般出家人的称呼,而且一般当作是男众专用的名词,这是和原来的字义不合的。
和,为三界统称,尚,乃至高无上的意思,“和尚”之称华藏世界只有释迦能称得,但后世确把比丘都称为和尚了,也许是因为释迦涅磐之后,在世比丘为世间第一福田的缘故吧。
和尚一词,纯由于西域语言的音转而来,在印度,通称世俗间的博士为「乌邪」,到了于阗国则称和社或和□(Khosha),到了中国则译成了和尚(见寄归传及秘藏记本)。所以在印度的外道也有和尚及和尚尼的(杂阿含卷九.二五三及二五五等。)
C. 和尚怎么由来的
和尚一词,在中国人的观念中,正像出家人的身分一样:「上共君王并座,下
与乞丐同行」。既是尊贵的,也是卑贱的。大丛林的一寺之主,称为方丈和尚,该
是多么的尊严;乡愚唯恐生儿不育,也给取名叫做和尚,把和尚一词,看作阿毛阿
狗同例,该是何等的下贱!
和尚是甚么意思呢?一般人的解释是「和中最上」,或者是「以和为尚」,因
为佛教的出家人,要过「六和敬」的僧团生活,那就是:戒和同修、见和同解、利
和同均、身和同住、口和无诤、意和同悦,这又称为「六和合」。所以他们的解释
,似乎也有理由。
但是,当我们追根寻源,找出了「和尚」的出发点时,上面这一解释,就要不
攻自破了。
和尚一词,纯由于西域语言的音转而来,在印度,通称世俗间的博士为「乌邪
」,到了于阗国则称和社或和□(Khosha),到了中国则译成了和尚(见寄归传及
秘藏记本)。所以在印度的外道也有和尚及和尚尼的(杂阿含卷九.二五三及二五
五等)。
可见和尚一词,并非佛教的专有名词,但在佛教,确有它的根据,佛教的律藏
,称剃度师及传戒师为邬波驮耶( Upadhyaya),「和□」一词,就是根据这个而
来,「和尚」一词,更是汉文的讹误,最早见于汉文中的,可能是石勒崇信佛图澄
而号佛图澄为「大和尚」。
但在律中往往不用和尚,而用「和上」以别于流俗的讹误,因为,依照邬波驮
耶的原意,应当译为亲教师,也唯有受了比丘戒十年以上,并且熟知比丘及比丘尼
的二部大律之后,才有资格为人剃度、为人授戒、而被称为邬波驮耶。这既不同于
印度俗称博士的乌邪,更不同于中国误传的和尚──老僧是老和尚,小沙弥是小和
尚,乃至阿毛阿狗恐怕长不大,也可取名叫和尚。
在佛教的律制中,初出家的,叫做沙弥(意思是勤加策励,息恶行慈),生年
满二十岁,受了比丘戒,称为比丘(意思是乞士──上乞佛法,下乞饮食。中国人
误传为「德比孔丘,故称比丘」,那也是笑话)。受了比丘戒的五年之内,不得做
出家同道之师;五年之后,若已通晓戒律,始可以所学的特长作师,称为轨范师,
梵语叫做阿□梨耶,受人依止,教人习诵;到了十年之后,可作亲教师;到了二十
年之后,称为上座;到了五十年以上,称为耆宿长老。
可见,中国对和尚一词的运用,实在是不伦不类不合佛制的。
D. 和尚的由来
你信仰佛教,愿意成为其职业的信徒,这就产生的和尚
民间称职业佛教徒为“和尚”,此名如何得来?
原来,佛教认为,人的生老病死都是痛苦的,其根源归咎于各种欲望。因此,为了摆脱痛苦,必须寡欲,必须进行修行,忍受人世间的一切痛苦。因而,佛教的人生处世哲学是主张一切调和。“和”即忍耐、服从。“和”是佛教徒所崇尚和必须遵守的。以“和”为“尚”即是称佛教徒为“和尚”的缘由。
凡是职业佛教徒都可以被称为 和尚
你应该不会问职业佛教徒的由来吧。^_^
E. “和尚”名称的来由是什么
和尚”原来是从梵文这个字出来的,它的意思就是“师”。和尚本是一个尊称,要有一定资格堪为人师的才能够称和尚,不是任何人都能称的。这个称呼并不限于男子,出家女众有资格的也可以称和尚。但是后来习俗上这个字被用为对一般出家人的称呼,而且一般当作是男众专用的名词,这是和原来的字义不合的。
简介
拼音:hé shang 英文:Buddhist monk “和尚”[1]原来是从梵文这个字出来的,它的意思就是“师”。和尚本是一个尊称,要有一定资格堪为人师的才能够称和尚,不是任何人都能称的。这个称呼并不限于男子,出家女众有资格的也可以称和尚。但是后来习俗上这个字被用为对一般出家人的称呼,而且一般当作是男众专用的名词,这是和原来的字义不合的。现在一般对出家人的尊称为:“法师”。 元杂剧中称之为“洁郎”
定义
和,为三界统称,尚,乃至高无上的意思,“和尚”之称华藏世界只有释迦能称得,但后世确把比丘都称为和尚了,也许是因为释迦涅磐之后,在世比丘为世间第一福田的缘故吧。 和尚一词,纯由于西域语言的音转而来,在印度,通称世俗间的博士为“乌邪”,到了于阗国则称和社或和□(Khosha),到了中国则译成了和尚(见寄归传及秘藏记本)。所以在印度的外道也有和尚及和尚尼的(杂阿含卷九.二五三及二五五等。)
根据
可见和尚一词,并非佛教的专有名词,但在佛教,确有它的根据,佛教的律藏,称剃度师及传戒师为邬波驮耶( Upadhyaya),“和□”一词,就是根据这个而来,“和尚”一词,更是汉文的讹误,最早见于汉文中的,可能是石勒崇信佛图澄而号佛图澄为“大和尚”。但在律中往往不用和尚,而用“和上”以别于流俗的讹误,因为,依照邬波驮耶的原意,应当译为亲教师,也唯有受了比丘戒十年以上,并且熟知比丘及比丘尼的二部大律之后,才有资格为人剃度、为人授戒、而被称为邬波驮耶。这既不同于印度俗称博士的乌邪,更不同于中国误传的和尚——老僧是老和尚,小沙弥是小和尚,乃至阿毛阿狗恐怕长不大,也可取名叫和尚。
F. 和尚这个词的来源出处为什么把佛教出家人
和尚来自中国对印度佛教修行人的称呼。和尚中国化,意思和气高尚的人。
G. 和尚名称的由来
佛教认为,人的生老病死都是痛苦的,其根源归咎于各种欲望。因此,为了摆脱痛苦,必须寡欲,必须进行修行,忍受人世间的一切疾苦。因而,佛教的人生处世哲学是主张一切调和。“和”即忍耐、服从。“和”是佛教徒所崇尚且必须遵守的。以“和”为“尚”即是称佛教徒为“和尚”的缘由。
H. 和尚称谓的由来是什么
佛教认为,人的生、老、病、死都是苦。苦的根源在于各种欲望。消除一切欲望,苦心修行,与世无争,忍受人世间的一切痛苦,死后灵魂即可升人“天堂”。佛教的人生处世哲学是主张一切调和,反对战争。“和”(即忍耐、服从)是佛教徒所崇尚并遵守修行的根本方法。“如来以‘和’为尚”,意思是说如来佛以和平忍让顺从为高尚的态度,后人因此称他们为“和尚”,这很可能是一种附会。
比较准确的说法是,“和尚”是梵文Upadhyaya在古西域语中不确切的音译(准确的译音是“邬波驮耶”),梵文中的原意是对博士、亲教(亲承教诲)师的通称,最初在于阗疏勒等地。音译为鹘社、和社,后音转为和尚。尤其是佛教传入中原汉地以后就成为对佛教僧侣固定的称呼了。
I. “和尚”一词的由来
【和尚】
(术语)Upa%dhya%ya,又曰和上。律家用上字其余多用尚字。本为印度之俗语,呼吾师云乌社,至于阗国等则称和社,和阇(Khosha)等,和尚者其转讹也。罗什三藏翻为力生,以依师而弟子之道力得生故也。晋书佛图澄传曰:“法常与法佐对车夜谈,言及和尚。比旦,佐入见澄,澄已知之。于是国人每相语曰:莫起恶心,和尚知汝。”按,此二字见正史之始也。魏书释老志,浮图澄为石勒所宗信,号为大和尚。大和尚又始见此。翻译名义曰:“和尚外国名,汉言知有罪知无罪也。”寄归传三曰:“言和尚者,非也。西方泛唤博士皆名乌社,斯非典语。若依梵本经律之文,咸云邬波驮耶译为亲教师,北方诸国皆唤和社,致令传译习彼讹音。”百一羯磨一曰:“邬波驮耶,译为亲教师。言和上者,乃是西方时俗语,非是典语。”玄应音义十四曰:“和尚菩萨内戒经作和阇,皆于阗国等讹也。应言郁波弟耶,此云近诵。以弟子年少不离于师,常逐近受经而诵也。又言邬波陀耶,此云亲教,旧译云知罪知无罪名为和尚也。”慧苑音义上曰:“和上,按五天雅言和上谓之坞波陀耶,然彼土流俗谓之殟社。于阗疏勒乃云鹘社,今此方讹音谓之和上。虽诸方殊异,今依正释。言坞波者,此云近也,陀耶者读也。言此尊师为弟子亲近,习读之者也。旧云亲教师者是也。”业疏三上曰:“中梵本音邬波陀耶。在唐译言,名之依学,依附此人学出道故。自古翻译,多杂蕃胡。胡传天语,不得声实。故有讹僻,转云和上。如昔人解和中最上,此逐字而释,不知音本。人又解云:翻力生。弟子道力,假教生成。得其远意,失其近语。真谛所译明了疏,则云优波陀诃。稍近梵音,犹乖声论。余亲参译,委问本音,如上所述。彦琮译云郁波弟耶,声相近也。”秘藏记本曰:“天竺呼俗博士曰乌邪,汉家讹误以乌邪为和尚。加以乌邪是俗儒之称,而名道人,大误耳。正可云拔底耶,天竺呼有智僧为人师者为拔底耶。拔底耶者,亲教义也。”
----------------------------------------------------------------------
FROM:【佛学大辞典】
J. 古人为什么寺庙的人叫和尚
和尚的由来
在中国语文中常见到「跑得了和尚跑不了庙」、「做一大和尚敲一天钟」等俗语,有「三个和尚没水喝」的寓言故事,甚至有「和尚打伞。无发(法)无天」的歇後语,可以想见「和尚」二字早已深人中国人民生活之中,但「和尚」一词竟然是一个外来语。
和尚传来中国之初就有各种音译名,本意是「弟子所亲近习读的尊师」。同时,有人认为意译比较好,以他能教离出世业而称为「亲教师」,有人译为「近诵」,也有人译为「依学」。西元四○五年被後秦迎至长安城奉为国师的鸠摩罗什把这句外来语意译为「力生」。据舍利弗问经云,夫出家者舍其父母生死之家,入法门中,受微妙法,盖师之力、生长法身、出功德财、养智慧命、功莫大焉。如果当时大众传播媒体发达些,采用什师的统一译名,则后世就没有「和尚」一词了。
唐代西明寺慧琳法师;著有「一切经音义」说∶「和上谓之捂波地耶然其彼土流俗谓为和上、社。于阒、疏勒乃云鹘社,今此方讹音谓之和上。」原来捂波地耶在印度一般人俗称 Khosa,音译为社。其实当时由此音译的还有和社。和、乌社,经二讹三讹之後讹成了和尚。
羯磨也做了类似的解释说∶「自古翻译多杂番胡,胡传天语,不得声实,故有讹僻。和尚梵本正名邬波遮耶迦,传至于阒翻为和尚,传至此土,什师翻为力生。」
在佛教各宗派中,律家用「上」字叫「和上」,其馀多用「尚」字叫「和尚」。既然是音译的外来语,写成和上或和尚都是一样的。